Стихотворение «перевод Сонета №9 Вильяма Шекспира»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 2
Читатели: 373 +1
Дата:
Предисловие:
Is it for fear to wet a widow's eye
That thou consumest thyself in single life?
Ah! if thou issueless shalt hap to die.
The world will wail thee, like a makeless wife;

The world will be thy widow and still weep
That thou no form of thee hast left behind,
When every private widow well may keep
By children's eyes her husband's shape in mind.

Look, what an unthrift in the world doth spend
Shifts but his place, for still the world enjoys it;
But beauty's waste hath in the world an end,
And kept unused, the user so destroys it.

No love toward others in that bosom sits
That on himself such murderous shame commits.


подстрочный перевод А Шаракшанэ

Не из боязни ли увлажнить глаза вдовы
ты растрачиваешь себя в одинокой жизни?
О! если тебе случится умереть бездетным,
мир будет оплакивать тебя, как лишенная пары<*> жена.
Мир будет твоей вдовой и будет вечно скорбеть,
что ты не оставил после себя никакого своего образа,
тогда как любая обыкновенная вдова может хранить,
вспоминая по глазам детей, облик мужа в своей душе.
Подумай: то, что мот тратит в этом мире,
только переходит с места на место, так как мир по-прежнему обладает этим,
но растрата красоты - это ее конец в мире,
и, не используя<**> ее, владелец ее уничтожает.
Нет любви к другим в груди у того,
кто совершает над самим собой такое убийственное злодеяние.

перевод Сонета №9 Вильяма Шекспира

ты так боялся  горьких слёз вдовы,
что жизнь прожить решился одиноким,
но  смерть твою оплачет вой толпы,
таков удел бездетных всех в итоге

когда ж была  всю жизнь с тобой жена,
по детскому лицу век помнить будет,
а память одиночества  бедна
исчезнет в миг, и мир  тебя забудет

богатство  потерял, другим находка,
в могилу злато ты не унесёшь,
а красотой хрустальной мир наш соткан
её теряешь, больше не вернёшь

как можно целый мир любить,
но  род людской в себе губить...
Реклама
Реклама