Стихотворение «Сонет №130»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 4
Читатели: 350 +1
Дата:
Предисловие:
Шекспирище!

Сонет №130

Оригинал

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.

Перевод

Свет глаз твоих - лишь отблеск дальних звёзд;
Цвет губ твоих – не ярче, чем коралл;
Не шёлк волос, а хаос птичьих гнёзд –
Такой тебя Всевышний создавал.
И что бы я себе не представлял,
Ты далека изысканности роз,
Чей аромат, как сладостный наркоз,
Меня, признаться, часто вдохновлял.
Я знаю лёгкий звук твоих шагов,
Я знаю голос, тающий во мгле,
Ты не похожа на земных богов,
Ведь я не видел Бога на Земле.
Не передать моей любви накал,
Как хорошо, что ты не идеал!
Послесловие:
Всем без исключения любимым девчонкам!
Реклама
Обсуждение
20:06 05.02.2019(1)
1

Потрясающе!
06:40 06.02.2019(1)
1
Ой, Вы меня перехваливаете))) 
12:11 06.02.2019(1)
1
Вдохновения  и  Радости!
15:25 06.02.2019
1
Благодарю Вас) Взаимно))
Книга автора
Феномен 404 
 Автор: Дмитрий Игнатов
Реклама