Я диск кручу, поставив палец на него,
Он как фортуны колесо, не исчезает,
Не прячется за спину друга и, его
Он любит сильно и совсем не знает,
Что этот серпантин и эльфы у дверей
Совсем не исчезают, ангелов не счесть,
Они играют на пари, смеются, фонарей
Так много там средь улиц наших есть.
Смеётся в цирке шут и подскочили ставки,
Авантюрист и клоун ищут равновесье снова,
И ангелы, и эльфы у дверей, поправки
Вношу я в отношенья с ними с полуслова.
Блаженный серпантин и эльфы у дверей,
Они играют на пари, смеются среди фонарей.
«Ангелы под дверью».
Стихотворение Фреда Манфреда,
перевод Валерия Чижика
Вот палец крутит диск,
фортуны колесо,
и знает шут, что не исчезнет он.
и в тот же день в году
нагрянет в город цирк,
в небе чисел счастья серпантин
ждут эльфы у двери,
всех ангелов не счесть.
Трижды проиграв,
вновь держи пари,
смеется шут:подскачили ставки,
авантюрист
Авантюрист и клоун
без сети над землей
ищет равновесия на проволоке.
ждут эльфы у двери,
всех ангелов не счесть...
Poem “Angels under the door“.
translation Valeri Tchijik
Angels at my gate
There |
Послесловие:
Стихотворение Фреда Манфреда
"Ангелы под дверью"
Перевод Валерия Чижика
Вот палец крутит диск,
фортуны колесо,
и знает шут, что не исчезнет он.
и в тот же день в году
нагрянет в город цирк,
в небе чисел счастья серпантин
ждут эльфы у двери,
всех ангелов не счесть.
Трижды проиграв,
вновь держи пари,
смеется шут:подскачили ставки,
авантюрист
Авантюрист и клоун
без сети над землей
ищет равновесия на проволоке.
ждут эльфы у двери,
всех ангелов не счесть...
Poem “Angels under the door“.
translation Valeri Tchijik
"Angels at my gate There"