Предисловие:
Например, в украинском языке ему соответствует пословица:
«Де дві няньки, там дитина без ока».
Другими словами, дело страдает, хотя за него отвечает несколько человек.
Именно такое объяснение даёт Вик-и-педь-(не)я.
У семи нянек кто без глазу?
А вы ответите, дитё...
А я пойму едва ли сразу:
Дитя! Быть может, Ё-мое!
Оно быть может и враньё,
что Ё-моё из низовой...
Дитё без глазу - вороньё,
клюёт с культуры дармовой.
Вы как живёте, домовой?
А вы, спросите меня в лоб:
Во лбу и светится… Глазной!
Глазное яблоко! Циклоп.
Ещё скажи, Усатый нянь.
Не опозорь его седин.
А покажись, а ну-ка встань!
У всех семи на глаз один.
Один и сердцу, божий лаз!
Кому-то бровь, ему-то глаз.
Крутые яйца или перцу,
серпом ему оно по сердцу.
Один у сердца божий лаз!
А водолазу ни по чём…
У семи нянек один глаз,
не помню что у них, ещё?
А я, увы, не понял, Вас...
А вы не поняли меня.
Попало в сердце или сглаз?
Ах, нету дыма без огня…
Судачить будут опосля,
наука знания - дарИт.
Грааля чаша не моя…
И чья звезда во лбу горит…
У семи нянек и без глаз?!
Вот и не видит ничего…
Ах, неужели всё про нас.
Ну хоть бы раз, без одного…
ГлубОко дело у зверей!
Ярое око, не достать…
Изба без окон и дверей:
Дитине не измерить стать.
А если семь и все без глаз?!
Ну вы загнёте, вы того…
Их Kinder все без одного…
Там вместо пара вышел газ.
А я косой на один глаз!
Глазастик сказочный во мне.
У семи нянек, первый раз -
Я вырос в сказочной стране…
И не во мне оно про Вас!
Ещё Вы спросите за газ.
А те едва поймут ли нас:
Кто у безглазых и без глаз?
|
Послесловие:
Семь переводов туда-обратно русско-немецких:
у семи нянек дитя без глазу:
bei sieben Kinderm;dchen ein Kind ohne Auge:
у семи няньки ребёнок без глаз:
Mit sieben Kindern ein Kind ohne Augen:
С семью детьми ребенок без глаз:
Sieben Kinder Baby ohne Augen:
Семь детей без глаз…
Картинка из сайта «Глазастик» (в стране Чудес)
03.11.2018 г Торревьеха