(Вольный перевод стихотворения
Роберта Бёрнса «Старая дружба»)
Твердят мне: «Дружбы в мире нет,
Она покинула наш свет»…
Но коль беда случится вдруг,
Придёт на помощь ко мне друг.
Припев:
Для старой дружбы нет преград,
Для старой дружбы каждый рад
Налить по полной и испить,
Без старой дружбы нам не жить.
Спеша по жизни, на бегу
Я оступлюсь и упаду.
Но размыкая боли круг
Придёт на помощь ко мне друг.
Припев:
Для старой дружбы нет преград,
Для старой дружбы каждый рад
Налить по полной и испить,
Без старой дружбы нам не жить.
Река несётся в берегах.
И глубина внушает страх.
Но отведя рукой испуг
Придёт на помощь ко мне друг.
Припев:
Для старой дружбы нет преград,
Для старой дружбы каждый рад
Налить по полной и испить,
Без старой дружбы нам не жить.
Огонь гудит со всех сторон,
Пытаясь жизни взять в полон..
И чтобы он быстрей потух
Придёт на помощь ко мне друг.
Припев:
Для старой дружбы нет преград,
Для старой дружбы каждый рад
Налить по полной и испить,
Без старой дружбы нам не жить.
Надёжней друга нет руки
В беде, в огне и у реки.
Моё он зрение и слух
Мой старый, верный, лучший друг.
20.01.11 |