Стихотворение «Аллея (Поль Верлен)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 38
Читатели: 473 +1
Дата:

Предисловие:
Сегодня Международный день переводчика.

"Перевод стихов - высокое и трудное искусство. Я выдвинул бы два - на вид парадоксальных, но по существу верных - положения:
Первое. - Перевод стихов невозможен.
Второе. Каждый раз это исключение.
Если переводчик именно так относится к своей работе (да, в сущности, не только переводчик, но и всякий поэт), - у него может что-то получиться.
И какое это счастье, когда и в самом деле получается!"...

Поэзия перевода. - Впервые в "Литературной газете", 1962, № 64, 31 мая.
Письмо С.Я. Маршака обращено к участникам проходившего в мае 1962 года
в Москве совещания, посвященного проблемам перевода.

Аллея (Поль Верлен)



С лицом румяным, будто у пастушки,
с причёской-башней, в свете фонарей –
и не красавица, и не дурнушка
идёт вдоль мхом затянутых скамей

аллеей тёмной, улыбаясь томно,
с жеманным выражением лица,
жестикулируя не очень скромно,
как будто после пенного винца,

блондинка в белом платье с шлейфом длинным,
обмахивая веером себя,
похожая немного на павлина,
плывёт, изящество своё любя.

Призывно напомаженные губы
и мушку выставляет напоказ.
Но жаль, что впечатленье портит грубо
блеск глупых глаз.


Paul Verlaine

L'allee

Fardee et peinte comme au temps des bergeries
Frele parmi les noeuds enormes de rubans,
Elle passe sous les ramures assombries,
Dans l'allee ou verdit la mousse des vieux bancs,

Avec mille fa;ons et mille affeteries
Qu'on garde d'ordinaire aux perruches cheries.
Sa longue robe a queue est bleue, et l'eventail
Qu'elle froisse en ses doigts fluets aux larges bagues

S'egaie un des sujets ;rotiques, si vagues
Qu'elle sourit, tout en revant, a maint detail. -
Blonde, en somme. Le nez mignon avec la bouche
Incarnadine, grasse, et divine d'orgueil

Inconscient. -
D'ailleurs plus fine que la mouche
Qui ravive l'eclat un peu niais de l'oeil.
Послесловие:
Аудио:
Песню Давида Тухманова "Сентиментальная прогулка" на стихи Поля Верлена
исполняет Сергей Беликов.
Реклама
Обсуждение
     21:29 01.08.2019 (1)
1
Следуя мысли Маршака, можно сделать вывод, что у вас здорово получилось!
     21:31 01.08.2019
Я очень рад, что Вы прислушались к авторитетному мнению, Евгений!
     15:20 04.06.2019 (1)
1
Восхитительный перевод!!!!
     15:23 04.06.2019
1
Очень рад, что Вам понравилось.
Спасибо большое!
     21:49 04.04.2019 (1)
Да, хорошо. Но павлин насмешил. Павлинихи-то весьма скромны. И походка у них не плывучая. А так-то образ зримый, очень.
     21:51 04.04.2019 (1)
Почему павлиниха? Именно павлин.
И она не походкой похожа на павлина, а внешностью и нарядом.
     21:57 04.04.2019 (1)
Она же девочка, вот мне и показалось сравнение с павлином понятным, но странным, неестественным: у самца повадки совсем другие, даже если наряд схож, в целом не будет похоже. А "плывет" сразу следом, воспринимается неразрывно.
     21:59 04.04.2019 (1)
Да и пусть. Я что тебе, поэт-переводчик, что ли?)))
     22:16 04.04.2019
))) создатель плывущей павлинихи-альбиноса )
А вообще-то павлины альбиносы нереально красивы. И так же, как блондинки, - пока молчат.
     16:12 18.10.2018 (1)
1
Ха!)))
За что ж вы так с Полем Верленом насмехаетесь над бедной блондинкой?
Обидно сейчас стало за всех блондинок.)
     16:54 18.10.2018 (1)
1
Мне нравятся блондинки. Да.
Но я не хотел отступать от текста Поля нашего Верлена. Вот.
     16:57 18.10.2018 (1)
1
Ладно-ладно, я тебе припомню это еще.)
А мне понравилась цитата Маршака:
Первое. - Перевод стихов невозможен.
Второе. Каждый раз это исключение.

Ну, и твой исключительный перевод, конечно!)
     17:01 18.10.2018 (1)
1
Спасибо! Мне кажется, что этот перевод получился удачным.
Я каждое слово Верлена переводил с помощью словаря, а потом ломал голову над смыслом стиха.
Когда же докопался до сути, то остальное было уже проще.
     17:05 18.10.2018
1
Ничего себе!
Вот это настоящий труд.
Тогда перечитаю, пожалуй, еще разок.
     12:07 30.09.2018
1
     11:36 30.09.2018 (1)
2
Начну,пожалуй,с Самуила Яковлевича.
По вольности перевода и отступлению от текста оригинала ему равных не было:)))
Вот ваш перевод, хоть я и не владею французским мне по душе, выдержан размер оригинала, рифмы(хотя у Верлена они со второго катрена начинают прыгать).
И содержание понравилось.
Короче, одобряем:)))
     11:57 30.09.2018
Благодарю Вас, Борис!
     11:14 30.09.2018 (1)
1
Нет слов, поэтический блеск.
     11:16 30.09.2018
1
Спасибо, Нурия!
Гость      10:47 30.09.2018 (1)
Комментарий удален
     10:54 30.09.2018
1
Благодарю Вас, Милора!
     10:39 30.09.2018 (1)
1
Браво!
     10:42 30.09.2018
Спасибо, дорогая!
Реклама