Стихотворение «ЗЕРКАЛО В ФОЙЕ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 393 +2
Дата:

ЗЕРКАЛО В ФОЙЕ



ЗЕРКАЛО В ФОЙЕ
Гейл Мазур

Официального вида, сколы в углах
золочённой оправы, на барахолке купили,
когда Эйзенхауэр был президентом;
 
19-й век, америкэн стайл, отполировано вновь,
от мамы любезный подарок:
"Оно здесть так к месту, храни же его!"

Одним зимним утром вдруг
в нём Э. Розенберг лицо просияло,
а может восторженный сам Вильям Блейк улыбнулся,

и личико бабушки, когда ей было шесть,
ошеломлённо молчащей - ведь только из Вильно явилась сюда, -
и Лена стоит за спиной, сестра её старшая:

кто знает, что будет, что может случиться?
О мать неуёмная наша, бесцеремонно торчащая
вечно на кухне, прикрытая ворохом свежих газет за столом:

и Геральд, и Форвард, и Тревелер,
и щётка её для волос, и баночка с клеем,
чтоб прошлое всё сохранить, под себя переделав.
А ради чего?

Да ради, любимой, меня.

Сегодня, лишь мельком взглянула в него;
пройтись по февральскому снегу, -
с подругой иль, будет, сама погулять.

В нём синий берет, улыбка моя отразились опять...
 
February 28, 2017
Черновой перевод: 28 февраля 2017 года
Gail Mazur is the author of Figures in a Landscape (University of Chicago Press, 2011), Zeppo’s First Wife: New & Selected Poems (University of Chicago Press, 2005), which won the 2006 Massachusetts Book Award, and They Can’t Take That Away from Me (University of Chicago Press, 2001), among other books.
Реклама
Реклама