Стихотворение «проститутке, которая унесла мои стихи »
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 23
Читатели: 436 +1
Дата:
Предисловие:
Чарлз Буковски
(перевод с английского)

проститутке, которая унесла мои стихи

говорят, что не надо раскаиваться в стихах,
а быть абстрактным,
и в этом есть какой-то смысл,
но боже, двенадцать стихов пропало,
и у меня не осталось копий с них,
и ты унесла, к тому же, мои лучшие картины;
это удушающе:
неужели ты пробуешь раздавить меня,
как и все остальные?
отчего ты не украла деньги?
обычно, они шарят в карманах
у спящих по углам пьяниц.
отними мою левую руку в следующий раз
или возьми полсотни, но не мои стихи:
я не Шекспир;
и однажды, просто, не станет никаких:
ни абстрактных, ни иных;
всегда будут деньги, шлюхи и пьяницы,
до самой последней бомбы,
но как сказал Господь,
скрестив свои ноги:
я знаю, что сотворил обилие поэтов,
но не очень много поэзии.



Реклама
Обсуждение
     16:22 31.07.2018 (1)
Хорошо бы ознакомиться с оригинальным текстом стихотворения.
     19:22 31.07.2018 (1)
На кой он вам? Это небуквальный перевод. Перевод не отменяет оригинала
и является всего лишь одной из версий на другом языке.

https://www.poemhunter.com/best-poems/charles-bukowski/to-the-whore-who-took-my-poems/
     19:32 31.07.2018
Что значит на кой?))) Обычно вместе с переводом приводят оригинальный текст произведения, чтобы читатели не искали его, если произведение их заинтересует. Другое дело, если это книга, например, сборник переводов сонетов Шекспира С.Я. Маршака.
Спасибо за ссылку.
     16:26 31.07.2018 (1)
Он молвил:"Я плохой пиит" -
А значит, точно Вилли!
Спою, стащу, снесу в главлит,
Чтобы растиражили.
     19:28 31.07.2018 (1)
1
Официант, чашечку кофе и газету "Правда"!
     19:29 31.07.2018
Реклама