люблю с детства эту песенку считалочку. есть прекрасные русские варианты в исполнении Эдиты Пьехи или Аллы Иошпе. но там в чем дело, русские слова писали маститые советские поэты песенники. им конечно давали французский подстрочник, они в курсе были, о чем там. но переводить??? они поэты, они писали свой текст, да, по мотивам, но свой! ну, я то не маститый, не поэт, и вообще...короче, мой вариант
перевод песни Мари Лафоре Антон,Иван, Борис и я
память в детство снова унесёт,
голубиных стай полёт,
сливы сладкие, как мёд
вересковые поля
и со мной мои друзья:
Антон, Иван, Борис и я
РебеккА, ПолЯ, ИогАнна и я
сложим вместе мы свои ботинки
все в одну корзинку
и на танцы по тропинке,
чтобы обувь не порвать
и друг с другом танцевать:
Антон, Иван, Борис и я
РебеккА, ПолЯ, ИогАнна и я
ох, как сложно жить нам в этом мире,
парня три, а нас четыре,
и в кого и кто влюблён,
с кем гуляет до утра,
с кем сегодня, с кем вчера:
Антон, Иван, Борис и я
РебеккА, ПолЯ, ИогАнна и я
время шло вперёд, летело птицей,
вот пришла пора жениться,
и вдоль старого двора
мчит другая детвора,
улетели кто куда:
Антон, Иван, Борис и я
РебеккА, ПолЯ, ИогАнна и я
мы сегодня письма, телеграммы
шлём , коль стали мамы
или папы стали мы,
но как в детстве влюблены,
хоть теперь и не одни:
Антон, Иван, Борис и я
РебеккА, ПолЯ, ИогАнна и я
Саша, Соня, Давид и я
Димитрий, Йёна, НаташА и я...