Глаза мои художнику подстать
Твой облик нанесли на сердца холст.
И в раме тела моего блистать
Он будет с перспективой, в полный рост.
Манеру живописца изучи -
Твой образ истинный изложен в ней.
Хранится в мастерской - в груди, лучи
Струятся в окна - взгляд твоих очей.
Смотри, услужливы глаза для глаз:
Моими твой написан силуэт,
Твои же - окна, солнце в них не раз
Заглянет любоваться на портрет.
Но в тех картинах глаз нет глубины:
Лишь образы. Сердца им не видны.
Sonnet 24 by William Shakespeare
Mine eye hath play'd the painter and hath stell'd
Thy beauty's form in table of my heart;
My body is the frame wherein 'tis held,
And perspective it is the painter's art.
For through the painter must you see his skill,
To find where your true image pictured lies;
Which in my bosom's shop is hanging still,
That hath his windows glazed with thine eyes.
Now see what good turns eyes for eyes have done:
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
Are windows to my breast, where-through the sun
Delights to peep, to gaze therein on thee;
Yet eyes this cunning want to grace their art;
They draw but what they see, know not the heart. |