Как на подмостках онемел актёр,
Из роли выпал, страх не одолев,
И сбавил сердца яростный напор
От мощи через край свирепый лев,
Так я, робея, не способен вслух
Исполнить слов любовных ритуал.
И кажется, огонь любви потух,
От бремени ослаб её накал.
Так пусть красноречивость книг моих
Озвучит немотой сердечный крик,
И молит о любви безмолвный стих
Надёжней, чем мог высказать язык.
Прочти молчанье чувств! Любовь сильна:
Глазами слышать учит нас она.
Sonnet 23 by William Shakespeare
As an unperfect actor on the stage
Who with his fear is put besides his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength's abundance weakens his own heart.
So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love's rite,
And in mine own love's strength seem to decay,
O'ercharged with burden of mine own love's might.
O, let my books be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love and look for recompense
More than that tongue that more hath more express'd.
O, learn to read what silent love hath writ:
To hear with eyes belongs to love's fine wit. |
В этом переводе меня смутило, можно ли оброк предъявлять к оплате, это, вроде, не вексель. И в последних двух строчках смысл понятен, но только интуитивно. Поэтому даже растерялась, как оценивать.
Но это мои личные ощущения, на которые можно не обращать внимания.