существует много переводов, в том числе великолепный Петкун-Голубев-Макарский. там всё отлично, кроме одного, он несколько отошел от французского оригинала. и я попробовал свой вариант. а получился ли он ближе?
дверь
мне откроет в душу ветер,
верь!
всех милей она на свете
смерть
своей клюкой грозит мне пусть со всех дорог
любовь мою остановить никто не смог
закружит голову мою цыганки стать
продли тот миг, молю тебя, о Божья Мать
кто?
кто первым камень в меня бросит, так и быть
ведь он не ведает, что значит так любить
прошу у чёрта, я хочу что б довелось
у Эсмеральды гладить шёлк родных волос
грех..
красоте я проиграю битву
смех
её я слышу, не молитву
пылаю страстью и уже не знаю сам
стремиться к ней мне или верить небесам
и надо мной она одна имеет власть
любить её, что это значит, низко пасть?
но,
к девчонке этой не любовью я горю,
увидел Ангела, её боготворю
о, Божья Матерь, я тебя молю в бреду
у Эсмеральды в райском дай мне жить саду!
ночь!
утонул в глазах я ночи чёрной, прочь!
и никто не в силах мне уже помочь
как не хотеть, как не желать ее обнять ?
ту красоту одеждам ярким не скрывать!
я страстью нежной, как огнём в ночи горю
бежать сейчас хочу я прямо к алтарю
кто?
кто красоты такой бежит, о нет,никто!
хоть в соляной мне превратиться столб
о, Флёр де Лис,прости, я не солгу
цветок любви у Эсмеральды я сорву...
закружит голову мою цыганки стать
продли тот миг, молю тебя, о Божья Мать!
кто?
кто первым камень в меня бросит, так и быть
ведь он не ведает, что значит так любить
прошу у чёрта, я хочу что б довелось
у Эсмеральды гладить шёлк родных волос...
|