Стихотворение «ДЕВИЧЕСТВО»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 16
Читатели: 381 +1
Дата:

ДЕВИЧЕСТВО


ДЕВИЧЕСТВО

Сесиль Паркс



когда спала я в роще

с обнажённой головой под блеском

звёзд, меня едва ли не касались

мышей летучих перепончатые крылья,

и грызла водяной салат тогда

и дикий щавель, дикую морковку,

когда меня всегда искали

средь густых кустов сирени,

когда сирень, уставшая

от нетерпенья моего,

вдруг расцветала

без меня, а рогоза, качаясь,

пыль поднимала

вдоль дороги,

а та куда-то дальше мчалась

по краю белых сосен,

за бесконечно сердцу

близкие поля...



April, 2018

Черновой перевод: 24 апреля 2018 года



GIRLHOOD

Cecily Parks



was when I slept in the woods

bareheaded beneath jagged

stars and the membranous

near-misses of bats, when

I tasted watercress,

wild carrot, and sorrel,

when I was known

by the lilac I hid beside,

and when that lilac, burdened

by my expectations of lilacs,

began a journey

without me, as when

the dirt road sang, O,

rugosa rose, farewell,

and ran behind the clipped

white pine hedge into

the immeasurable

heartbreaks of the field
Реклама
Обсуждение
     22:11 28.04.2018 (1)
1
Завораживает. Будто  воспоминание о томлении плоти. Жаль, что никогда не читала ваших переводов, испрвлюь.
     16:41 29.04.2018
Завораживает - вот верное слово. Будто окунаешься снова в детство...
Книга автора
Абдоминально 
 Автор: Олька Черных
Реклама