РАССТАВАНИЕ
Джон Донн, 1572 – 1631
Давай прервём наш страстный поцелуй,
В котором слились наши души, наши страсти воспарили;
Отсюда, призрак мой, ты сгинь и дай произнести
Слова, чтоб огорчить счастливейший наш день.
Ни ты ни я не можем перестать любить, не стоит нам
Легко, как смерть, сказать «Прощай!».
Уйди; и если это слово тебя ещё не погубило,
Дай мне уйти - желаю я исчезнуть тоже.
Иль, если в силе он, пусть сбудется призыв
И справедливая свершится смерть.
Но только поздно так меня убить -
Я дважды мёртв, я ухожу, я не желаю жить.
Черновой перевод: 14 апреля 2018 года
THE EXPIRATION
John Donne, 1572 – 1631
So, so, break off this last lamenting kiss,
Which sucks two souls, and vapours both away;
Turn, thou ghost, that way, and let me turn this,
And let ourselves benight our happiest day.
We ask none leave to love; nor will we owe
Any so cheap a death as saying, “Go.”
Go; and if that word have not quite killed thee,
Ease me with death, by bidding me go too.
Or, if it have, let my word work on me,
And a just office on a murderer do.
Except it be too late, to kill me so,
Being double dead, going, and bidding, “Go.”
THE EXPIRATION
John Donne, 1572 – 1631
В ПЕРЕВОДЕ ТАТЬЯНЫ ГУРСКОЙ
(по моему подстрочнику)
Давай прервём наш страстный поцелуй,
Разъединив восторженные души,
Для горьких слов: Среди воздушных струй
Однажды сгину призраком ненужным.
Но если ты произнесёшь: «Прощай»,
Легко, как смерть, повелевая телом,
В наш самый лучший день, пообещай
Уйти, и пусть умрёт, чем ты владела.
Любимых разлучает только смерть,
Но если ты сегодня мне откажешь
В желанье: одному тобой владеть,
Считай, что я погиб, и умер дважды.
30 мая 2018 года
|