| Стихотворение «Ярлыки. Джейн Хёршфилд» | Предисловие: По мотивам перевода
Валерия Чижика
стихотворения Джейн Хёршфилд
"Ярлыки".
На фото: ВАЛЕРИЙ ЧИЖИК Вдруг до меня дошло опять всё то,
Что мне твердил мой друг упорно,
Долго, где-то года три, так что,
Когда всё так произошло, бесспорно
Слова все стали ярлыками словно бирки,
Звенящие на шеях у животных громко,
Как тяжело повешенные им на шеи гирьки,
Светятся оттенками в пространстве тонко.
И словно на большой цепи болтается "люблю",
Я это слово постоянно благостно ловлю.
"ЯРЛЫКИ"
Джейн Хёршфилд
Вдруг до меня дошло всё то,
что друг упорно мне твердил три года,
н был уверен так,
что все слова лишь ярлыки,
и что бы ты ни говорил,
они как металлические бирки,
звенящие на шеях у собак.
«О Черногорье! Пудинг из хурмы!
Ах, скорпиона синий яд!» -
он не молчал.
«Люблю! Люблю!» - мне часто повторял.
Звенело это слово так,
как будто бы болталось на цепи.
"DOG TAG"
Jane Hirshfield
At last understanding that everything
my friend had been saying for the thirty
three months since he knew were words
of the dog tag, words of, whatever else,
the milled and stamped-into metal of what
stays behind. Blackcap Mountain.
Blue scorpion venom. Persimmon pudding.
He spoke them. He could not say love enough times. It clinked against itself, it clinked against its little chain. |
Послесловие: "ЯРЛЫКИ" Джейн Хёршфилд
Вдруг до меня дошло всё то,
что друг упорно мне твердил три года,
он был уверен так, что все слова лишь ярлыки,
и что бы ты ни говорил,
они как металлические бирки,
звенящие на шеях у собак.
«О Черногорье! Пудинг из хурмы!
Ах, скорпиона синий яд!» -он не молчал.
«Люблю! Люблю!» - мне часто повторял.
Звенело это слово так, как будто бы болталось на цепи.
"DOG TAG"
Jane Hirshfield
At last understanding that everything
my friend had been saying for the thirty
three months since he knew were words
of the dog tag, words of, whatever else,
the milled and stamped-into metal of what
stays behind. Blackcap Mountain.
Вlue scorpion venom. Persimmon pudding.
He spoke them. He could not say love enough times.
It clinked against itself, it clinked against its little chain. |
| |