«ВАЛЕРИЙ ЧИЖИК» | |
Предисловие: По мотивам перевода
Валерия Чижика
стихотворения Эдны Миллей
"Кормёжка птиц".
На фото: ВАЛЕРИЙ ЧИЖИК Кормёжка птиц. Эдна Винсент МиллейВ моей измученной душе затеплился покой,
Пришёл ко мне он навсегда, как в дом,
Зима минУла, белый снег растаял тишиной,
Реки поверхность не затянута уж льдом.
Любовно белый снег засыпал переплёт окна,
Я свет зажгла спокойно, на себя надела плед,
Теплее: ведь камин согрел, я налила вина,
А чрез стекло окна проник в обитель свет.
На ветках листьев нет, они упали в осень,
Любовь угасла, занесла горшки я в дом
И полила водой цветы, в них - просинь
Вдруг появилась на оттенке голубом.
В моей больной душе затеплился благой покой,
Зима минУла, белый снег растаял тишиной.
|
Послесловие: "КОРМЁЖКА ПТИЦ"
Эдна Винсент Миллей
В душе моей покой, как и всегда,
В неё, как в дом, приходят
и уходят навсегда.
Но у любви твоей ко мне - зима,
И снег засыпал переплёт окна.
Я зажигаю свет, натягиваю плед,
В камине раздуваю угольки,
Но у тебя любви ко мне
пока что нет,
И корка льда так толста на окне.
Я зиму поняла, едва она пришла,
На ветках больше листьев нет.
Смотрела, как угасла
у тебя любовь с трудом,
Горшки с цветами
занесла я в дом.
Полила я цветы,
поставила лицом на юг,
Сухие листья
отделила от стеблей, -
Зима - в любви ко мне твоей,
Я не даю угаснуть ей.
Я наблюдала долго, стоя у она,
Как в стайке воробьёв была грызня,
Я покормила попрошайку всех наглей
И поняла, о чём он прочирикал мне.
Я проследила, как он улетел,
Открыла дверь, во двор вошла,
Поставила я миску у дверей -
Душа моя всё там же, где была.
В твоей любви ко мне зима,
Я рассыпаю крошки у окна,
Закрыла шторы, птицы, коль хотят,
Пусть их склюют иль мимо пролетят. |