Стихотворение «У ВОРОТ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 10
Читатели: 328 +1
Дата:

У ВОРОТ


У ВОРОТ

(Молитва)

Донна Мазини



Я честно служила и горевала,

горевала и служила,

на путях религии страха.

Мои нервы больше не выдерживают.

Моё крушение и крушение

ветхозаветных идей взаимосвязаны.

Господь, путаясь ныне в этих жестоких

временах, я приношу приношу эти

неизбывные горести к твоим воротам.

Я измучилась. Спаси меня,

кто бы и где бы ты ни был.

Помоги мне, как бы не был далёк,

сохрани всё то, что мне дорого

и о чём печалюсь, сделай этот тусклый

вечер, моё нынешнее «я», дождь,

беспрерывную суету, всеобщую жадность и зло

преходящими. Пусть они исчезнут

навечно. Дай мне возродиться,

выбраться из этого мрака и придти

к твоим воротам. Мне надоело

ждать милости как калеке

на паперти.

Помоги воспрянуть высшему

во мне; кроме меня самой

никакая вечерня не поможет мне

сменить темп жизни, изменить её,

перестать петь обязательную

заупокойную, бросить вызов миру

и полюбить твою вечную гармонию, не приходя

от неё в бешенство.



April 5, 2018

Черновой перевод: 8 апреля 2018 года

Donna Masini’s third collection of poetry, 4:30 Movie, is forthcoming from W. W. Norton in May 2018.



A GATE

Donna Masini



I have oared and grieved,

grieved and oared,

treading a religion

of fear. A frayed nerve.

A train wreck tied to the train

of an old idea.

Now, Lord, reeling in violent

times, I drag these tidal

griefs to this gate.

I am tired. Deliver

me, whatever you are.

Help me, you who are never

near, hold what I love

and grieve, reveal this green

evening, myself, rain,

drone, evil, greed,

as temporary. Granted

then gone. Let me rail,

revolt, edge out, glove

to the grate. I am done

waiting like some invalid

begging in the nave.

Help me divine

myself, beside me no Virgil

urging me to shift gear,

change lane, sing my dirge

for the rent, torn world, and love

your silence without veering

into rage.
Реклама
Обсуждение
     16:29 08.04.2018
Отличный перевод, Валер!..
Реклама