ПРИВИДЕНЬИЦЕ
Эдна Миллей, 1892 – 1950
Привиденьицем невзрачным
Она бродила у меня в саду;
Забор высокий был на даче,
Ворота заперты на ключ.
Её совсем я не узнала,
А вспомнила по мятой белой
И широкополой шляпе,
Когда она уже совсем ушла.
Шуршали листья под её ногами,
В перчатках вязаных маленькие ручки
Прекрасными казались
И белое вкруг тела платье обвивалось.
Хотелось так узнать, надолго ль здесь?
Что будет делать? И тут вдруг!
Она взглянула так, как будто ей
Стал близок сад вокруг.
Она понюхала мой кустик мяты
Как настоящий садовод,
Всё время улыбалась -
Ей было хорошо.
Шла платье приподняв,
Чтобы были туфельки видны.
Ступала горделиво, неспеша,
Как могут знаменитости одни.
Забор наш, хоть недавно обновлён,
Стена плюща его уж обвила;
Она застыла на мгновенье – и шагнула
Через калитку, что раньше там была.
Черновой перевод: 4 апреля 2018 года
THE LITTLE GHOST
Edna St. Vincent Millay, 1892 - 1950
I knew her for a little ghost
That in my garden walked;
The wall is high—higher than most—
And the green gate was locked.
And yet I did not think of that
Till after she was gone—
I knew her by the broad white hat,
All ruffled, she had on.
By the dear ruffles round her feet,
By her small hands that hung
In their lace mitts, austere and sweet,
Her gown’s white folds among.
I watched to see if she would stay,
What she would do—and oh!
She looked as if she liked the way
I let my garden grow!
She bent above my favourite mint
With conscious garden grace,
She smiled and smiled—there was no hint
Of sadness in her face.
She held her gown on either side
To let her slippers show,
And up the walk she went with pride,
The way great ladies go.
And where the wall is built in new
And is of ivy bare
She paused—then opened and passed through
A gate that once was there.
|