Стихотворение «ПРИВИДЕНЬИЦЕ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 10
Читатели: 302 +1
Дата:

ПРИВИДЕНЬИЦЕ


ПРИВИДЕНЬИЦЕ

Эдна Миллей, 1892 – 1950



Привиденьицем невзрачным

Она бродила у меня в саду;

Забор высокий был на даче,

Ворота заперты на ключ.



Её совсем я не узнала,

А вспомнила по мятой белой

И широкополой шляпе,

Когда она уже совсем ушла.



Шуршали листья под её ногами,

В перчатках вязаных маленькие ручки

Прекрасными казались

И белое вкруг тела платье обвивалось.



Хотелось так узнать, надолго ль здесь?

Что будет делать? И тут вдруг!

Она взглянула так, как будто ей

Стал близок сад вокруг.



Она понюхала мой кустик мяты

Как настоящий садовод,

Всё время улыбалась -

Ей было хорошо.



Шла платье приподняв,

Чтобы были туфельки видны.

Ступала горделиво, неспеша,

Как могут знаменитости одни.



Забор наш, хоть недавно обновлён,

Стена плюща его уж обвила;

Она застыла на мгновенье – и шагнула

Через калитку, что раньше там была.



Черновой перевод: 4 апреля 2018 года



THE LITTLE GHOST

Edna St. Vincent Millay, 1892 - 1950



I knew her for a little ghost

    That in my garden walked;

The wall is high—higher than most—

    And the green gate was locked.



And yet I did not think of that

    Till after she was gone—

I knew her by the broad white hat,

    All ruffled, she had on.



By the dear ruffles round her feet,

    By her small hands that hung

In their lace mitts, austere and sweet,

    Her gown’s white folds among.



I watched to see if she would stay,

    What she would do—and oh!

She looked as if she liked the way

    I let my garden grow!



She bent above my favourite mint

    With conscious garden grace,

She smiled and smiled—there was no hint

    Of sadness in her face.



She held her gown on either side

    To let her slippers show,

And up the walk she went with pride,

    The way great ladies go.



And where the wall is built in new

    And is of ivy bare

She paused—then opened and passed through

    A gate that once was there.
Реклама
Обсуждение
     18:15 04.04.2018 (1)
Загадочная леди. И стих загадочный...

     21:10 04.04.2018 (1)
Когда я читал оригинал, у меня возникло впечатление, что речь идёт о девочке. К сожалению в переводе это пока никак не отражено - разве в названии.
     21:17 04.04.2018 (1)
А автор не про себя ли маленькую пишет?
И вот это: шагнула в калитку, что РАНЬШЕ там была, а теперь нет.

     02:41 05.04.2018 (1)
1
Очень даже возможно. Вы уже доказали, что Вы - очень внимательная читательница.
     17:50 05.04.2018
Спасибо, Валерий ))

     20:55 04.04.2018
Отлично перевёл, Валер!..
Реклама