Перевод с белорусского Фриды Шутман
В доме с маленьким очень окном
За скрипучей и старой кроваткой
Одиноко живёт и давно
Паучок с покалеченной лапкой.
Он скрывается днём в уголке
И с опаской за мной наблюдает.
Смех его слышу я вдалеке
И сопению молча внимаю.
С темнотой на постель приползёт,
Потихоньку ко мне подкрадётся,
На руках паутину сплетёт,
До утра потом глухо смеётся.
ОРИГИНАЛ:
Павучок
Бадак Алесь
У пакоі з маленькім акном
За скрыпучым, паломаным ложкам
Адзінока жыве і даўно
Павучок з пакалечанай ножкай.
Ён хаваецца днём у куток
I за мной асцярожна цікуе.
I то смех яго дзіўны здалёк,
To пасопванне грознае чую.
А ўначы прыпаўзе на пасцель,
Да мяне ён цішком падкрадзецца,
На руках павуцінне спляце
I да раніцы глуха смяецца. |
пакоі - это как покой? Спальня?
У меня есть подобное - перевод про свечка.
Надо бы найти, показать.