Стихотворение «ПО ВЕЧЕРАМ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 4.8
Баллы: 11
Читатели: 315 +1
Дата:

ПО ВЕЧЕРАМ

ПО ВЕЧЕРАМ

Фентон Джонсон, 1888 – 1958



I

По вечерам, как из далёких стран,

К нам возвращается любовь.

По вечерам она приходит вновь

И радость дарит счастье вместе быть.

По вечерам как песенный напев

Благоухают зеленью поля,

А звёзды все в коронах золотых,

Как божие глаза с небес на нас глядят.



II

По вечерам печали места нет,

Едва садится солнце за холмы,

То без конца по вечерам смеёмся мы;

Когда ж веселью близится конец,

Так сладки поцелуи нам

И страсти вкус послаще доброго вина.

И каждый вечер слышу я слова:

«Ты мой, а я - твоя.»



1913

Черновой перевод: 24 февраля 2018 года

Fenton Johnson was born in Chicago, Illinois. He was a forerunner of the Harlem Renaissance writers.



IN THE EVENING

Fenton Johnson, 1888 - 1958

                    I

In the evening, love returns,

  Like a wand’rer ’cross the sea;

In the evening, love returns

  With a violet for me;

In the evening, life’s a song,

  And the fields are full of green;

All the stars are golden crowns,

  And the eye of God is keen.



                  II

In the evening, sorrow dies

  With the setting of the sun;

In the evening, joy begins,

  When the course of mirth is done;

In the evening, kisses sweet

  Droop upon the passion vine;

In the evening comes your voice:

  “I am yours, and you are mine.”
Реклама
Обсуждение
     17:27 25.02.2018 (1)
Желателен подстрочник.
     21:15 25.02.2018 (1)
А это и есть подстрочник. Намного более точный подстрочник Вы получите, если воспользуетесь автоматическим переводчиком в интернете. :)
     08:46 26.02.2018 (1)
Позвольте с Вами не согласиться. Вы ясно указали в тематике, что это перевод стихо, который подразумевает лит. обработку. Так это и выглядит, судя по рифмам. Подстрочник же - это дословный перевод текста автором, который несколько отличается от онлайн-переводчика.

Вот перевод первых 4 строк

Вечером любовь возвращается,
Как парусник пересекает море;
Вечером любовь возвращается
С фиалкой для меня;

Сравните со своим. Почти ничего общего. Так что у Вас нет подстрочника, сэр.
     13:50 26.02.2018 (1)
Как Вы переведёте с английского "Every cloud нas a silver lining"?
     15:39 26.02.2018 (1)
Никак. Я не владею инглишем. Воспользовался по Вашему совету онлайн-переводчиком. И получил


Намного более точный подстрочник



Ваши слова.
     19:37 26.02.2018 (1)
Если Вы даже языка не знаете, так что Вы берётесь критиковать здесь? То, что почему-то не нравится Вам? Нагуглите более достойный перевод и наслаждайтесь. Брысь отсюда, глупый кот! :)
     20:51 26.02.2018 (1)
Кот далеко не глупый, он собирается съесть чижика за то, что он не умеет делать то, за что берется. Подробнее  по желанию.
     23:12 26.02.2018
Пушкинский кот как-то пометил таких, как Вы:

Картину раз высматривал сапожник
И в обуви ошибку указал;
Взяв тотчас кисть, исправился художник.
Вот, подбочась, сапожник продолжал:
"Мне кажется, лицо немного криво...
А эта грудь не слишком ли нага?"....
Тут Апеллес прервал нетерпеливо;
"Суди, дружок, не свыше сапога!"

Есть у меня приятель на примете:
Не ведаю, в каком бы он предмете
Был знатоком, хоть строг он на словах,
Но чорт его несет судить о свете:
Попробуй он судить о сапогах!
Гость      16:48 24.02.2018 (1)
Комментарий удален
     22:47 24.02.2018 (1)
Ефим, Вы уверены, что Вам в детстве не наступал на ухо ведмедь? А как Вы относитесь к Пушкину? Или к Мандельштаму? Или к Бродскому?
Гость      23:31 24.02.2018 (1)
Комментарий удален
     01:36 25.02.2018 (1)
Вы сами-то стихи пишете? Или только критикуете?
Гость      07:26 25.02.2018 (1)
Комментарий удален
     14:23 25.02.2018 (2)
3
Зачем? У Вас там всё как здесь: "Мороз, как собака, хватает за руки..."
Гость      15:05 25.02.2018 (1)
Комментарий удален
     17:24 25.02.2018
1
Для начала научитесь писать без ошибок, Мороз. А уж потом, так и быть, критикуйте. :)))
     17:27 25.02.2018
1
Николай Николаевич, как зовут Вашу собаку?
     16:46 24.02.2018
Очень! Очень!..
Реклама