Стихотворение «Эльдорадо»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы разные
Автор:
Оценка: 4.7
Баллы: 8
Читатели: 939 +1
Дата:

Эльдорадо

В сиянии латном
Шел Рыцарь галантный.
Ни солнце, ни тень - не преграда.
Путь длинный, тяжелый,
Но с песней веселой
Искал он свое Эльдорадо.

Хоть Рыцарь и смелый,
Но тело старело.
На сердце шли тени армадой.
Попал он в унынье,
Поскольку доныне
Не мог он найти Эльдорадо.

Когда ж его сила
Ему изменила,
Он путника встретил из ада.
И, встав на колени,
Спросил он у Тени:
Где ж эта земля Эльдорадо?

За Лунные Горы,
Минуя просторы,
В Долину теней тебе надо.
Скачи без сомнений! -
Ответ был у Тени, -
Найдешь ты свое Эльдорадо!

Eldorado
Edgar Allan Po

Gaily bedight,
A gallant knight,
In sunshine and in shadow,
Had journeyed long,
Singing a song,
In search of Eldorado.

But he grew old -
This knight so bold -
And o'er his heart a shadow
Fell as he found
No spot of ground
That looked like Eldorado.

And, as his strength
Failed him at length,
He met a pilgrim shadow-
"Shadow," said he,
"Where can it be-
This land of Eldorado?"

"Over the Mountains
Of the Moon,
Down the Valley of the Shadow,
Ride, boldly ride,"
The shade replied,-
"If you seek for Eldorado!"
Реклама
Обсуждение
     10:20 05.02.2018 (1)
1
Замечательно, Валерия!
     11:56 05.02.2018 (1)
1
Благодарю!
Это, наверное, одно из наиболее популярных у переводчиков стихотворений.
В нём сложно соблюсти баланс размера/смысла/рефрена. Мне пришлось пожертвовать размером )
Я бы привела для сравнения другие переводы, но что-то скрыто не получается вставить.
     12:00 05.02.2018 (1)
А зачем скрыто? Вставьте открыто. Думаю, что всем будет интересно прочесть.
     12:17 05.02.2018 (1)
1
Вот

ЭЛЬДОРАДО     

Путь паладин   
Держал один -   
И в зной, и в тень с прохладой,   
Отважен, млад,   
В сияньи лат,   
И с песней - в Эльдорадо.     

Стал рыцарь сед   
На склоне лет,   
Но не нашёл отрады,   
И в сердце тень -   
Который день   
Всё призрак Эльдорадо.   
  
И сил уж нет,   
В сознаньи - бред,   
Вдруг - тень скитальца рядом.   
Спросил: "Фантом,   
Скажи о том,   
Где край тот Эльдорадо?"     

"Скачи без бед, -   
Фантом - в ответ, -   
Над Лунных гор громадой,   
Спустись за ней   
Ты в дол Теней,   
Коль ищешь Эльдорадо!"     Перевод Е. Кабанова

Эльдорадо     

Между гор и долин   
Едет рыцарь один,   
Никого ему в мире не надо.   
Он все едет вперед,   
Он все песню поет,   
Он замыслил найти Эльдорадо.     

Но в скитаньях - один   
Дожил он до седин,   
И погасла былая отрада.   
Ездил рыцарь везде,   
Но не встретил нигде,   
Не нашел он нигде Эльдорадо.     

И когда он устал,   
Пред скитальцем предстал   
Странный призрак - и шепчет: "Что надо?"   
Тотчас рыцарь ему:   
"Расскажи, не пойму,   
Укажи, где страна Эльдорадо?"     

И ответила Тень:   
"Где рождается день,   
Лунных Гор где чуть зрима громада.   
Через ад, через рай,   
Все вперед поезжай,   
Если хочешь найти Эльдорадо!"     Перевод К. Бальмонта

Эльдорадо     

Рыцарь в броне   
Скакал на коне,   
Сверкая блеском наряда.   
Ночью и днем   
Он пел об одном,   
Пел о стране Эльдорадо.     

С годами остыл   
Неистовый пыл   
И на сердце легла прохлада.   
Он весь мир обошел,   
Но нигде не нашел,   
Нигде не нашел Эльдорадо.     

Встал он без сил   
И тень вопросил,   
Блуждавшую у водопада:   
"Поведай же мне,   
В какой стороне   
Искать теперь Эльдорадо?"     

И слышит от ней:   
"В Долину Теней,   
Не сводя горящего взгляда,   
Днем и в ночи,   
Рыцарь, скачи,   
Если ищешь ты Эльдорадо" .     Перевод С. Степанова

Эль-Дорадо     

Он на коне,   
В стальной броне;   
В лучах и тенях Ада,   
Песнь на устах,   
В днях и годах   
Искал он Эль-Дорадо.     

И стал он сед,   
От долгих лет,   
На сердце - тени Ада.   
Искал года,   
Но нет следа   
Страны той - Эль-Дорадо.     

И он устал,   
В степи упал...   
Предстала Тень из Ада,   
И он, без сил,   
Ее спросил:   
"О Тень, где Эль-Дорадо?"     

"На склоны чер-   
ных Лунных гор   
Пройди, - где тени Ада! -   
В ответ Она. -   
Во мгле без дна -   
Для смелых - Эль-Дорадо!"     Перевод В. Брюсова

Эльдорадо     

Надев перевязь   
И не боясь   
Ни зноя, ни стужи, ни града,   
Весел и смел,   
Шел рыцарь и пел   
В поисках Эльдорадо.     

Но вот уж видна   
В волосах седина,   
Сердце песням больше не радо:   
Хоть земля велика -   
Нет на ней уголка,   
Похожего на Эльдорадо.     

Устал он идти,   
Но раз на пути   
Заметил тень странника рядом   
И решился спросить:   
"Где может быть   
Чудесный край Эльдорадо?"     

"Ночью и днем,   
Млечным Путем,   
За кущи Райского сада   
Держи свой путь, -   
Ну, и стоек будь,   
Если ищешь ты Эльдорадо."     Перевод Э. Гольдернесса

Эльдорадо     

С песней в устах,   
Отринув страх,   
В палящий зной, в прохладу -   
Всегда в седле,   
По всей земле   
Рыцарь искал Эльдорадо.     

Где юный жар?   
Он грустен и стар,   
Легла на грудь прохлада:   
Искал он везде,   
Но нет нигде,   
Нет и подобья Эльдорадо.     

Встала пред ним   
Тень-пилигрим.   
Смертным повеяло хладом.   
"Тень, отвечай:   
Где этот край,   
Край золотой Эльдорадо?"     

"Мчи грядою   
Лунных гор,   
Мчи Долиной Тьмы и Хлада, -   
Молвит Тень, -   
Мчи ночь и день,   
Если ищешь Эльдорадо".     Перевод Н. Вольпин

Эльдорадо     

Ночью и днем   
На коне лихом,   
Сверкая парчой наряда,   
Рыцарь скакал   
И с песней искал   
Волшебный край Эльдорадо.     

Но стал он сед   
Под ношей лет,   
Душа преисполнилась хлада:   
Нигде он не мог   
Найти уголок,   
Похожий на Эльдорадо.     

И в последний свой день   
Он скиталицу-тень   
Спросил, не сводя с нее взгляда:   
"О тень, отвечай:   
Где сыщется край,   
Чудесный край Эльдорадо?"   
  
"По гребням узор-   
ных лунных гор,   
Долиною мертвенной ада   
Скачи через тьму, -   
Был ответ ему, -   
Если хочешь найти Эльдорадо!"     Перевод В.Рогова

Эльдорадо     

Весел и смел   
Ездок летел   
И день, и ночь. Был рад он...   
Конь мой, лети!   
Надо найти   
Дорогу в Эльдорадо.     

Но без дорог   
Он изнемог -   
Былая где отрада?   
Он был везде,   
Но все ж нигде   
Не встретил Эльдорадо.     

Вдруг перед ним,   
Старым, седым,   
Виденье с тусклым взглядом.   
"Призрак, куда   
Ехать, когда   
Задумал в Эльдорадо?" -     

"Выше озер   
У лунных гор,   
И ниже Смерти сада   
Гони, гони   
Коня сквозь дни   
Увидеть Эльдорадо".     Перевод Вас.Федорова

Эльдорадо     

Средь гор и долин   
Спешил паладин,   
Ни солнце, ни тень не преграда.   
И юн, и удал,   
Он с песней искал   
Таинственный край Эльдорадо.     

Но тенью легла   
На складки чела   
Немых расстояний преграда.   
Он в дальних краях   
Ослаб и одрях,   
Покуда искал Эльдорадо.     

У сумрачных скал   
Он тень повстречал:   
"О тень, всем надеждам преграда,   
Поведай ты мне,   
В какой стороне   
Смогу я найти Эльдорадо?"     

"Ищи за несмет-   
ным сонмом планет.   
Ни в чем я тебе не преграда.   
Спускайся скорей   
В долину теней,   
И там ты найдешь Эльдорадо!"     Перевод В.Васильева
     12:27 05.02.2018 (1)
1
Спасибо! С удовольствием ознакомился.
Но у Вас гораздо не хуже.
     12:42 05.02.2018
1
На момент написания мне даже в голову не пришло поискать другие варианты. Самой было очень забавно сравнить пост-фактум )
Еще раз спасибо!
Реклама