Оригинал
Betwixt mine eye and heart a league is took,
And each doth good turns now unto the other:
When that mine eye is famished for a look,
Or heart in love with sighs himself doth smother,
With my love's picture then my eye doth feast,
And to the painted banquet bids my heart;
Another time mine eye is my heart's guest,
And in his thoughts of love doth share a part.
So either by thy picture or my love,
Thyself, away, art present still with me,
For thou not farther than my thoughts canst move,
And I am still with them, and they with thee;
Or if they sleep, thy picture in my sight
Awakes my heart to heart's and eye's delight.
Перевод
Как тяжело избавиться от пут
Единства и борьбы желаний встречных,
В который раз глаза привычно лгут
И верят предпочтениям сердечным.
На роговице тает образ твой,
Свои следы на сердце оставляя,
И кажется спокойным часовой
У древних врат обещанного Рая.
В часы разлук, когда ты далеко,
Моя душа в плену фантазий мнимых,
Узор иллюзий, сладостных и зримых,
Мне их обману следовать легко.
Во снах ты рядом – только позови,
Меня разбудит зов твоей любви? |
Послесловие:
Оригинальный перевод даже у корифеев стихосложения звучит слащаво. Переведено, скорее, "по мотивам".