Стихотворение «Древняя Песня, Йейтс, вольный перевод»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Любовная лирика
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 36
Читатели: 391 +1
Дата:
Предисловие:
An Old Song Resung

DOWN by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree.

In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears.

Древняя Песня, Йейтс, вольный перевод

Я повстречал свою любовь в желтеющих садах,
Ей ножки в золото одел деревьев влажный прах.
Её любовь была проста: так ввысь растёт трава,
Но был я молод в те года – хмельная голова…

Стояли молча у реки – мы – будто бы века
И прикоснулась вдруг к плечу прохладная рука.
Её любовь была нежней, чем лилии в пруду,
Но был я глупым в те года… И молод, на беду…
  5 января 2018 года; 17:24
Реклама
Обсуждение
14:44 30.06.2024(1)
1
Давид Мкртчян
люблю романтику
хорошо передали 
перевод хороший
14:59 30.06.2024(1)
1
Ацтек
Старался... А Вы владеете английским?
15:00 30.06.2024(1)
1
Давид Мкртчян
не совсем)
переводчик в помощь
15:21 30.06.2024
Ацтек
Дело наживное...
18:30 05.01.2018(1)
1
MrMischief
20:33 05.01.2018
1
Ацтек
Гость18:19 05.01.2018(1)
Комментарий удален
20:32 05.01.2018
1
Ацтек
Спасибо, Полина!
17:57 05.01.2018(1)
1
Иванка
Очень романтично!

А может лучше:
...И прикоснулась вдруг к плечу прохладная рука.. ?
17:59 05.01.2018
1
Ацтек
Точно! Спасибо... Хотел внести архаику, но Ваш вариант мне больше нравится... Сейчас изменю!
Спасибо за помощь!
17:28 05.01.2018(1)
1
Понравился и стих и перевод.
17:33 05.01.2018
1
Ацтек
Очень рад! Спасибо!
Книга автора
Петербургские неведомости 
 Автор: Алексей В. Волокитин
Реклама