Стихотворение «ПТИЧЬЯ АРИЯ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 4
Читатели: 335 +1
Дата:

ПТИЧЬЯ АРИЯ

ПТИЧЬЯ АРИЯ

Мариама Локингтон



белошееи воробьи расчирикались/вечерней порой/крутятся на ветках как на иголках/

так и пилят деревья их голоса/хрупкие тельца/неистово пишут круги

не понимая того/что всем нам придётся однажды понять/пусть и не сразу/

что нас не станет когда-то/что неизбежно придётся меч нам убрать/

факты о том говорят/пух же и перья

лишь дело темнят/нас же разносит по ветру

/трясёшься от страха и громче всего этот писк

тащит куда-то эта рука/без изменений

ближе и ближе/даже не крылья

вот и осело/навечно

в гнёздах ушей

это пенье



December 13, 2017

Черновой перевод: 19 декабря 2017 года

Mariama J. Lockington is the author of the poetry chapbook “The Lucky Daughter” (Damaged Goods Press, 2017), and her middle-grade novel in verse is forthcoming from Farrar, Straus and Giroux in 2019. Lockington is a nonprofit educator and currently lives in Lexington, Kentucky.



ARIA

Mariama J Lockington



white-throat sparrows/full of note/netted in the eventide/voices

sawing the trees/fragile little bodies/tracing frantic circles

            not understanding/what we must all come to accept/not one day

                        will last/we must end ourselves/as gently as we can

            take our swords/our facts/oddments of feather

                        turn them into the dark/she takes us as we are

            windswept/awake with shattering & nothing

            is as loud as her arms pulling us

            close/not even these wings

            landing/forever

            in the nests of

            my ears
Реклама
Обсуждение
     10:18 19.12.2017
Очень красивый перевод!..
Книга автора
Абдоминально 
 Автор: Олька Черных
Реклама