* Эти прилагательные образованы от разных существительных: петербургский от Петербург, а петербуржский от петербуржец. Следовательно, у них разная сфера применения. Петербургский: герб, мэр, климат и т. п. Петербуржский: характер, выговор и т. п. Чтобы правильно выбирать при употреблении эти слова, воспользуйтесь аналогией: латвийский (от Латвия) и латышский (от латыш)
** петербургский-петербуржский
*** Рогатки получили своё название оттого, что этих местах находился шлагбаум, или, как тогда говорили, рогатка, и караульная будка с будочником. Таких рогаток на пути находилось три: первая в районе Московских ворот, вторая (средняя) — на месте Площади Победы и третья — на прудовой мельничной плотине под Пулковской горой. Ставили их в петровское время для «препятствия проходу злонамеренных людей»: беглых солдат и крепостных, пытавшихся уйти из Петербурга; извозчиков, нарушавших царский указ о привозе на каждой подводе трёх камней для мощения петербургских улиц, и тех городских жителей, которые хотели выехать без разрешения.
*******
* У́лица Рубинште́йна (до 1929 - Тро́ицкая у́лица) — улица в Санкт-Петербурге, проходит от Невского проспекта до Загородного. История улицы берёт своё начало в 1740-х годах, когда был проложен мощённый деревом проезд от Невского до Загородной дороги. Проезд появился на месте тропы-просеки, проходившей от Троице-Сергиевского подворья к Большой Загородной дороге. Поначалу его называли Головкинским переулком (по имени канцлера Г.И. Головкина, чья дача находилась поблизости), (по другим данным — Головин переулок по имени домовладельца графа Ф. А. Головина).
** В доме по адресу Рубинштейна, 23, жил известный писатель Сергей Довлатов с 1944 по 1975 год. Оказаться на кухне квартиры Довлатова может любой желающий за сто рублей, а вот для того, чтобы прочувствовать тот самый «довлатовский» дух, никакие деньги не требуются: попробуйте пообщаться с жителями этого дома, и сами во всё вникнете.
*** В августе 1978 года из-за преследования властей Довлатов эмигрировал из СССР и поселился в районе Форест-Хилс в Нью-Йорке, где стал главным редактором еженедельной газеты "Новый американец".
Словарь.
мэр - губернатор
подъезд - парадная
подъезд №13- лестница №13
батон - булка
белый хлеб - батон
черный хлеб - хлеб
буханка - кирпич
бордюр - поребрик
шаурма - шаверма
дом 13/1 - дом 13 литера 1
асфальт - брусчатка
курятина - кура
ластик - резинка,(детс.)стерка
учет - переучет
палатка,киоск - ларек
лавка - скамейка
(толстый)блин - блинчик
(тонкий)блинчик - блин
(колечком,донат)пончик - пышка
пышка - пончик
(габаритный)занос - вынос
шлюпка - вельбот
проездной - карточка
(в поликлинике)талончик - номерок
(с соской)бутылочка - рожок
(полиэтиленовый)пакет - мешочек,мешок
гречка - греча
утятница - латка
дача,участок - сад,(устар.)мыза
(товарищество)дачное - садоводческое
(1000)штука - тонна
мобильник,мобила - труба,трубик
(магазин)"букинистический" - "старая книга"
"входа/прохода нет" - "нет входа/прохода"
тротуар - панель
ярлык - этикетка
водолазка - бадлон
подворотня - арка
(чернильная) ручка - вставочка
(трамв.-тролл.) депо - парк
(трамв.)конечная,кольцо,круг - кольцо, петля
(дом) башня, одноподъездный - точка, односекционный
салочки - пятнашки
классики - классы
(рубашка )безрукавка - бобочка
(школьные парты) 3 ряда - 3 колонки
растяжка - перетяжка
пункт(ремонта/приема/обмена/заправки) - центр
"пирожки","чебуреки" - "пирожковая","чебуречная"