Стихотворение «Звёзды. Роберт Фрост»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Сборник: ПО МОТИВАМ СТИХ. МОИХ ДРУЗЕЙ
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 16
Читатели: 522 +1
Дата:
«ВАЛЕРИЙ ЧИЖИК»
Предисловие:
По мотивам перевода
Валерия Чижика
стихотворения Роберта Фроста
"Звёзды".
На фото: ВАЛЕРИЙ ЧИЖИК

Звёзды. Роберт Фрост

По Лучи от звёзд далёких отражаются в сугробах снега
Мятежно, занимая всё пространство и на высоту дерев,
Взмывая резво, прыгая с небес наверх с разбега,
Несомые стремительно под дивный сладостный напев

Возникшего внезапно ветерка под ярких звёзд сиянье.
Я наблюдаю в одиночестве за праведным движеньем
Пространственных ходов, едва сдержав дыханье,
По насту белому бегу и наслаждаюсь светоотраженьем.

Ищу наощупь в полумраке вечера прохладного оттенки
Сияющих небесных ярких звёзд и жду твоей оценки.


Послесловие:
"ЗВЕЗДЫ"
Роберт Фрост

Бессчетно собираются они
Над нашими мятежными снегами,
Которые взвиваются на высоту дерев
Под зимними внезапными ветрами.
Ты одинок на острие судьбы -
По насту белому к жилищу
Несчастных несколько шагов
Наощупь в полумраке ищещь.
И все ж, ни ненависти, ни любви
Нет в звёздах этих белоснежных,
На нас не глядя, смотрят вниз они
Подслеповато-мраморно: глаза Минервы.

STARS
Robert Frost

How countlessly they congregate
O'er our tumultuous snow,
Which flows in shapes as tall as trees
When wintry winds do blow!-
As if with keenness for our fate,
Our faltering few steps on
To white rest, and a place of rest
Invisible at dawn-
And yet with neither love nor hate,
Those stars like some snow-white
Minerva's snow-white marble eyes
Without the gift of sight.
Реклама
Обсуждение
Гость      07:08 06.11.2017 (1)
Комментарий удален
     07:49 06.11.2017 (1)
1
Чижик - переводчик и мой друг...
Гость      07:57 06.11.2017 (1)
Комментарий удален
     08:09 06.11.2017
1
Вань, ты в своём репертуаре...
Реклама