Стихотворение «ЗАМКНУТЫЙ КРУГ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 2
Читатели: 287 +1
Дата:

ЗАМКНУТЫЙ КРУГ

ЗАМКНУТЫЙ КРУГ

Хейзел Холл, 1886-1924
 
За сновиденьем пробужденье –
Прекрасная мечта сошла на нет.
Ночь, с тишиной её священной
Сползает в суетный рассвет.
 
Размыто днём прекрасное виденье,
Дел катится привычный круг.
И лишь невольное движенье
До боли сжатых рук.
 
Парад часов бесчислен -
Дремотно тикают, ползут,
Нагромождаются. Блуждают мысли.
Скорей, скорей бы вновь уснуть!
 
Черновой перевод: 29 октября 2017 года
Hazel Hall was born in Saint Paul, Minnesota. She published three books of poetry during her career: Curtains, Walkers, and Cry of Time. She was much-loved in her lifelong home state of Oregon; the Oregon Book Award is named jointly for Hall and poet William Stafford. Hall died in Portland, Oregon.
 
THE CIRCLE
Hazel Hall
Dreams—and an old, old waking,
An unspent vision gone;
Night, clean with silence, breaking
Into loud dawn.
 
A wonder that is blurring
The new day’s strange demands,
The indomitable stirring
Of folded hands.
 
Then only the hours’ pageant
And the drowsing sound of their creep,
Brining at last the vagrant
Dreams of new sleep.
Реклама
Обсуждение
     08:31 30.10.2017
Хорошо написал, Валер!..
Реклама