| Стихотворение «Таинственность» | «ВАЛЕРИЙ ЧИЖИК» | |
Предисловие: По мотивам перевода
Валерия Чижика
стихотворения Лолы Ридж
"Таинственность".
На фото: ВАЛЕРИЙ ЧИЖИК
Таинственность переполняет душу перед сном,
Как будто боль душевную другая боль смывает
И высоко взлетает прочь сверкающим шаром,
Потом опять в пространство внешнее стекает,
Касаясь осторожно уголков неведомых, как птица,
Что в паутине на деревьях след нашла случайно,
Беззвучно пролетев за облаками, как орлица,
И бросив на деревья долгий взгляд печальный.
А нежный тихий ветерок рассвет сопровождает,
Дробит на мелкие кусочки сон, как пар морозный,
Который вылетает изо рта и тут же быстро тает,
Успев подняться к небесам, собой окутав звёзды.
Таинственность в моей душе растаяла случайно,
Оставив в сердце след заметный и печальный.
|
Послесловие: ТАИНСТВЕННОСТЬ
Лола Ридж.
Перевод ВАЛЕРИЯ ЧИЖИКА
Таинственность переполняет душу перед тем,
как погружаюсь в сон...
как будто боль душевную другая боль смывает
куда-то напрочь, далеко...
как будто бы неведомых коснулась уголков,
как насквозь птица паутину на деревьях пролетает,
на крыльях унося с собою пауков.
Беззвучная таинственность
опять переполняет душу,
когда едва светает
и нежный ветерок рассвет сопровождает,
а сон, раздроблен, тут же тает,
как пар морозным утром изо рта.
И только слышу, как на цыпках, босиком,
таинственность спускается во мрак...
Но долго остаётся беспорядок,
оставленный, таинственность, тобой,
как след кровавый и чужой.
SECRETS
Lola Ridgе
Secrets
infesting my half-sleep…
did you enter my wound from another wound
brushing mine in a crowd…
or did I snare you on my sharper edges
as a bird flying through cobwebbed trees at sun-up
carries off spiders on its wings?
Secrets,
running over my soul without sound,
only when dawn comes tip-toeing
ushered by a suave wind,
and dreams disintegrate
like breath shapes in frosty air,
I shall overhear you, bare-foot,
scatting off into the darkness….
I shall know you, secrets
by the litter you have left
and by your bloody foot-prints. |
| |