Стихотворение «У. ШЕКСПИР (Сонет №143)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 25
Читатели: 427 +1
Дата:
Предисловие:
Уильям Шекспир

Сонет 143

Lo! as a careful housewife runs to catch
One of her feather'd creatures broke away,
Sets down her babe and makes an swift dispatch
In pursuit of the thing she would have stay,

Whilst her neglected child holds her in chase,
Cries to catch her whose busy care is bent
To follow that which flies before her face,
Not prizing her poor infant's discontent;

So runn'st thou after that which flies from thee,
Whilst I thy babe chase thee afar behind;
But if thou catch thy hope, turn back to me,
And play the mother's part, kiss me, be kind:

So will I pray that thou mayst have thy «Will»,
If thou turn back, and my loud crying still.

У. ШЕКСПИР (Сонет №143)


Бывает, хлопотливая хозяйка
за курицей, сбежавшей из двора,
бежит бегом – а ты её поймай-ка! –
так курица боится топора!

И мчится женщина, ребёнка бросив,
а тот свои ручонки тянет к ней,
пытаясь удержать, пощады просит
и плачет всё унывней и нудней.

Вот так и ты поймать мечту стремишься,
а я бываю часто одинок
и жду, когда ко мне ты возвратишься –
так маму ждёт ей брошенный сынок.

Я так хочу, чтоб ты нашла Уилла…
И про меня чтоб тоже не забыла.


Реклама
Обсуждение
     10:46 24.06.2024 (1)
1
Хороший перевод, Юрий!
Единственное, за что зацепился: в пятой строчке
"И мчится женщина, ребёнка бросив,"
ударения неудачно раскладываются - в слове "женщинА" последний слог оказывается сильно ударным, некрасиво. Если над этим местом поколдовать, думаю, отлично получится.
Спасибо!
     10:52 24.06.2024
Спасибо, Александр! Да бог с ним, с этим косяком. Не так уж и велик он...
     09:58 05.03.2019 (1)
А здесь, как говорится, без "заусенцев". Единственное: "и плачет всё унывней и НУДНЕЙ". Мне показалось, что "нудней" не из шекспировского контекста. Но это мне только показалось. Браво и спасибо!
Жму руку.
     10:03 05.03.2019 (1)
1
Спасибо, Ефим!
Учитывая полушутливый характер сонета,
я подумал, что это слово будет к месту.
Уилл - это, как мне показалось, сам Шекспир.
     10:05 05.03.2019
Всё равно - 
     15:37 12.10.2017 (1)
Шекспир гордился бы таким переводчиком!.
     17:16 12.10.2017
Если бы ещё знал русский язык при этом....
     10:56 12.10.2017 (1)
1
Прочла Маршака и еще парочку переводов.
Чтобы быть объективной.)
Так вот. Твой легче, игривей.
Очень понравился сонет! Спасибо!
     10:59 12.10.2017
1
Благодарю за мнение и оценку!
     09:16 12.10.2017 (1)
3
Юр, а это мой перевод 143-его:

Смотри, как, встав, стремительно хозяйка побежала скоро,
Чтобы пернатое созданье, что отбилось, быстренько поймать,
Она оставила ребенка без присмотра, надлежащего надзора,
Чтоб беглеца догнать, которого стремится силой удержать.

Тогда, как брошенный ребенок вслед за ней, крича, бежит,
Чтобы старательно поймать, вернуть ее себе свою родную,
Она ж поглощена погоней за пернатым, он пред ней дрожит,
Не видя своего младенца, несмышленыша, вопящего: "Ревную!"

Так ты бежишь за тем, кто убегает от тебя, стараясь и спеша,
А я, дитя твое, стремлюсь догнать бегляночку красивую мою,
Как только добежишь до своей цели и ее поймаешь, не дыша,
Исполни долг и обернись, и поцелуй меня, и приласкай, молю.

Молиться буду, чтобы ты достигла своего заветного желанья,
А обернувшись, ты утешила мой громкий плач страданья.


     09:23 12.10.2017 (1)
Это круто!
Мне до такого далеко...
     09:33 12.10.2017 (1)
1
У тебя прекрасный перевод!..
     09:36 12.10.2017 (1)
Вот в этой строке So will I pray that thou mayst have thy «Will» Шекспир, как мне кажется, обыгрывает собственное имя...
     09:38 12.10.2017
1
Да, Юр, ты прав...
Реклама