Стихотворение «ЛЕТНЕЕ УТРО В НЬЮ-ХЭМПШИРЕ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 2
Читатели: 324 +1
Дата:

ЛЕТНЕЕ УТРО В НЬЮ-ХЭМПШИРЕ

ЛЕТНЕЕ УТРО В НЬЮ-ХЭМПШИРЕ

Клод МакКей, 1889 – 1948

Вчера весь день шёл дождь, дождь лил всю ночь -
Я спать не мог под капель громкий грохот,
Под их напев по черепичной крыше надо мной,
Был шум воды как по траве детей бегущих шорох.
И в сумраке рассвета целовали тучи горы,
Затейливой вуалью их облаков окутывали формы,
Бесшумно вниз сползал туман похожий на венок -
Он понизу стелился мягко лугом за окном.
Но всё ж случилось чудо на рассвете!
Недвижный воздух оживился ветерком,
Щит золотистый солнца вознёсся над газоном,
Запели птицы, зашелестели на деревьях листья,
Природа встрепенулась встречая новый день,
И лишь в душе моей ничто не шевельнулось:
Ведь ты, любимая, так от меня была далеко:
Слепой от страсти и любви проснулся одинокий.
 
Черновой перевод: 2 сентября 2017 года
Claude McKay, who was born in Jamaica in 1889, wrote about social and political concerns from his perspective as a black man in the United States, as well as a variety of subjects ranging from his Jamaican homeland to romantic love.
 
SUMMER MORN IN NEW HAMPSHIRE
Claude McKay, 1889 – 1948
 
All yesterday it poured, and all night long
    I could not sleep; the rain unceasing beat
Upon the shingled roof like a weird song,
    Upon the grass like running children’s feet.
And down the mountains by the dark cloud kissed,
    Like a strange shape in filmy veiling dressed,
Slid slowly, silently, the wraith-like mist,
    And nestled soft against the earth’s wet breast.
But lo, there was a miracle at dawn!
    The still air stirred at touch of the faint breeze,
The sun a sheet of gold bequeathed the lawn,
    The songsters twittered in the rustling trees.
And all things were transfigured in the day,
    But me whom radiant beauty could not move;
For you, more wonderful, were far away,
    And I was blind with hunger for your love.
Реклама
Реклама