Стихотворение «ТАМ, ГДЕ ПУШКИ БЕСПОЛЕЗНЫ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 2
Читатели: 275 +1
Дата:

ТАМ, ГДЕ ПУШКИ БЕСПОЛЕЗНЫ

ТАМ, ГДЕ ПУШКИ БЕСПОЛЕЗНЫ
Лиза Олстайн
 
Чужачка, так влюблённая некстати,
сомнамбула всю ночь,
на зомби схожая девица,
по улицам брожу, ища
твоей руки. Давай мы на рассвете
свидание назначим в парке
и будем совершенствоваться там
в искусстве древнем, но не старом;
и пусть на гаджетах кайфуют остальные,
собой, соседями любуясь в верхних зеркалах;
пока творится действо в нержавеющих театрах,
среди газет макулатурных
себя самих мы разбираем по частям.
Пша... искра... пшик! И всё сгорело.
Отбросим лес подобно одеялу...
Неярких птиц не видно средь листвы -
глаз лишь движение способен ухватить.
О славный мой Господь, давно я знаю
как рыть и осушать канавы,
как возводить мосты.
Мы в твой священный храм явились.
Нам так темно средь этой темноты.
 
November 11, 2015
Черновой перевод: 26 июня 2017 года
 
WHERE THE USE OF CANNON IS IMPRACTICAL
Lisa Olstein
 
Stranger, mislaid love, I will
sleepwalk all night not girlish
but zombie-like, zombie-lite
through the streets in search of
your arms. Let’s meet at dawn
in the park to practice an ancient art
while people roll by in the latest
space-age gear blank as mirrors
above the procedure in the stainless
steel theaters where paper-gowned
we take ourselves to take ourselves
apart. Tap-tap-spark. So little blazes.
Cover the roofs with precision hooves.
Push back the forest like a blanket.
A bird the right color is invisible,
only movement catches the eye.
My most illustrious Lord, I know
how to remove water from moats
and how to make an infinite number
of bridges. Here we are at the palace.
Here we are in the dark, dark woods.
Реклама
Обсуждение
     17:51 26.06.2017
Красиво,  Валер!..
Реклама