ТАМ, ГДЕ ПУШКИ БЕСПОЛЕЗНЫ
Лиза Олстайн
Чужачка, так влюблённая некстати,
сомнамбула всю ночь,
на зомби схожая девица,
по улицам брожу, ища
твоей руки. Давай мы на рассвете
свидание назначим в парке
и будем совершенствоваться там
в искусстве древнем, но не старом;
и пусть на гаджетах кайфуют остальные,
собой, соседями любуясь в верхних зеркалах;
пока творится действо в нержавеющих театрах,
среди газет макулатурных
себя самих мы разбираем по частям.
Пша... искра... пшик! И всё сгорело.
Отбросим лес подобно одеялу...
Неярких птиц не видно средь листвы -
глаз лишь движение способен ухватить.
О славный мой Господь, давно я знаю
как рыть и осушать канавы,
как возводить мосты.
Мы в твой священный храм явились.
Нам так темно средь этой темноты.
November 11, 2015
Черновой перевод: 26 июня 2017 года
WHERE THE USE OF CANNON IS IMPRACTICAL
Lisa Olstein
Stranger, mislaid love, I will
sleepwalk all night not girlish
but zombie-like, zombie-lite
through the streets in search of
your arms. Let’s meet at dawn
in the park to practice an ancient art
while people roll by in the latest
space-age gear blank as mirrors
above the procedure in the stainless
steel theaters where paper-gowned
we take ourselves to take ourselves
apart. Tap-tap-spark. So little blazes.
Cover the roofs with precision hooves.
Push back the forest like a blanket.
A bird the right color is invisible,
only movement catches the eye.
My most illustrious Lord, I know
how to remove water from moats
and how to make an infinite number
of bridges. Here we are at the palace.
Here we are in the dark, dark woods. |