Стихотворение «АТЛАНТИЧЕСКАЯ ЭЛЕГИЯ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 2
Читатели: 294 +2
Дата:

АТЛАНТИЧЕСКАЯ ЭЛЕГИЯ

АТЛАНТИЧЕСКАЯ ЭЛЕГИЯ
Джулия Мария Уэйд
 
Теперь мы видим дальше – пусть даже лишь чуть-чуть...
— К. Д. Райт
 
                                  *
Прошу я дождь простить мои грехи - не потому, что я неблагодарна.
Прощенье от дождя? Возможен ли такой подарок?
Во Флориде, и когда холодно, тепло.
Сидим у самой кромки океана – у ног он лижет возле нас песок.
А что в других местах давным-давно?
 
                                  *
Прошу я время и пространство длиться за чертой
Что отделяет жизнь от смерти; пусть в скобках остаётся пустота
Для всех: К кому не рано смерть пришла?
 
                                  *
Дождь согревает поцелуи и бусинки прозрачные его,
Как дети, взрослые пытаются ловить.
А дождь идёт покуда не пройдёт -
Всегда проходит слишком быстро,
Как и любовь - пока живёт.
 
March 28, 2016
Черновой перевод: 12 июня 2017 года
Julie Marie Wade is the author of the forthcoming collection SIX (Red Hen Press, 2016).
 
ATLANTIC ELEGY
Julie Marie Wade
 
We see a little farther now and a little farther still
—C. D. Wright
                                  *
I ask the rain to remit, but not because I am ungrateful
A raincheck for the rain—is such a thing possible?
In Florida, even the cold is warm by comparison
We sit at the ocean’s lip as it licks the sand from our toes
Consider instead—the terrifying beauty of alternative
 
                                  *
I ask the space to persist after the hyphen that separates
Birth from death, to leave the parenthesis like a gap tooth
Then to no one in particular, I say: What age is not a tender age?
 
                                  *
When the rain comes, it is warm kisses, little white beads
Grown-ups stick their tongues out like children do
It’s not over till it’s over—and then, too soon
Реклама
Реклама