МОЯ ПОДРУГА ВЕРНАЯ – ПЕЧАЛЬ
Эдна Миллей, 1892-1950
С печалью дружим мы давно.
Она так часто в дверь стучится
Иль в окно -
Настойчиво, негромко:
Подруга старая,
Соседская девчонка.
Вокруг крыльца взрастила ноготки,
Подальше – розмарин.
Когда печаль приходит,
То не различает
Где розмарин,
Где ноготки взрастают.
С печалью свыклась со своей?
Да с нею мы сродни!
Она так часто у дверей...
Входи, любимая, входи!
Черновой перевод: 11 июня 2017 года
KIN TO SORROW
Edna Millay, 1892 – 1950
Am I kin to Sorrow,
That so oft
Falls the knocker of my door—
Neither loud nor soft,
But as long accustomed,
Under Sorrow’s hand?
Marigolds around the step
And rosemary stand,
And then comes Sorrow—
And what does Sorrow care
For the rosemary
Or the marigolds there?
Am I kin to Sorrow?
Are we kin?
That so oft upon my door—
Oh, come in!
|