Стихотворение «ЗОВ НОЧИ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 2
Читатели: 334 +1
Дата:
Предисловие:

ЗОВ НОЧИ

ЗОВ НОЧИ
Джуна Барнс, 1892-1982

Темно, раскачивает сосны,
Мерцает между ними свет.
Обречена на бесконечность ночи,
На мир прекрасный не смотреть.

Туман навис, пьянящий аромат цветов
Плывёт, и предвкушенье снега.
В путь манит нас дорога меж холмов -
Соблазн, который всем нам ведом.

Свет окон на газон ложится,
Неровен их квадратов ряд.
Не хочется мне больше мчаться в неизвестность,
Приятней посидеть тихонько у огня.

Меня ты одобряешь, старина?
Так морду подними, залай негромко.
Ты слышишь одинокий ночи зов?
Лишь ветер воет, дом и тьма.

Черновой перевод: 3 июня 2017 года
Djuna Barnes was born in Cornwall-on-Hudson, New York on June 12, 1892. She was an American novelist, poet, playwright, journalist, and visual artist, as well as an important figure in the Modernist movement. Her works include The Book of Repulsive Women (1915), Ladies Almanack (1928), and Nightwood (1937). Barnes died in New York City on June 18, 1982.

CALL OF THE NIGHT
Djuna Barnes, 1892 - 1982

Dark, and the wind-blurred pines,
           With a glimmer of light between.
Then I, entombed for an hourless night
           With the world of things unseen.

Mist, the dust of flowers,
           Leagues, heavy with promise of snow,
And a beckoning road ‘twixt vale and hill,
           With the lure that all must know.

A light, my window’s gleam,
           Soft, flaring its squares of red—
I loose the ache of the wilderness
           And long for the fire instead.

You too know, old fellow?
           Then, lift your head and bark.
It’s just the call of the lonesome place,
           The winds and the housing dark.
Послесловие:

Реклама
Обсуждение
Гость      19:21 03.06.2017 (1)
Комментарий удален
     19:36 03.06.2017
1
Не придирайся, Алла. Ветер упомянут в последней строфе.
Реклама