Стихотворение «...з невіршів 2 ( ...из нестихов 2) Уляна23 (с украинского)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 50
Читатели: 743 +1
Дата:

...з невіршів 2 ( ...из нестихов 2) Уляна23 (с украинского)

Май продолжается. Утро. Квадрат окна. 
Сверху видны дорога, столбы, стена. 
Солнце танцует. И знаки чудные на 

разных предметах горят и дрожат смешно. 

Лучик выводит «па» на эстраде стола, 
Радиоволны – извечное «бла-бла-бла»… 
Как ты попала сюда, Дурёха-пчела? 

Здесь даже запах  мёда вспомнить грешно. 

Есть, в лучшем случае, –  запах и хруст купюр, 
Шлейф «NINO RICCI»,  смрад и бардак авантюр. 

Мир скоморохов. Вместо сердец  – картон, 
Вовремя не поступают «Жду", "верю" и "цом",
Да и цветы настенных обоев  –  фантом.

Если ко мне залетела, так будь добра,
Кофе  горячий со мною попей с утра,
Лапки с окошка свесив в проём двора,

пара минут в запасе у нас пока.

Видишь: весна, зеленеют деревья, май. 
Бомж, светофор, лимузин, небоскрёб, трамвай... 
Но между сводок и снайперских пуль – ты знай: 

в небе плывут –  светлы и легки –   облака... 
Послесловие:
Текст оригинала: 
http://lyrik.rcmir.com/gedicht458253.html 
Травень, сімнадцяте. Ранок. Квадрат вікна. 
Поверх - дев'ятий. Дорога. Дроти. Стіна. 
Сонце танцює - і знаки химерні на 
звичних предметах вібрують - горять незвично... 

Сонячні "па" на естраді мого стола... 
Радіохвилі з незмінними бла-бла-бла... 
Де ти взялася, дурненька мала Бджола, 
в світі, що пахне не медом... 

...в кращому випадку - хрустом 
цупких папірців,чи парфумами NINO RICCI 

Безладом... Блазнями ( їхні серця - картон), 
вчасно не вжитими " Вірю", "чекаю", "оммм..." 
Цвіт на шпалерах - повір - то лише фантом. 
Та позаяк ти вже тут - то побудь ласкава: 

В мене є кілька хвилин - випий зі мною кави 

звісивши лапки з відчиненого вікна, 
спостерігаючи: травень, трамвай, весна, 
ранок, жебрак, лімузин, світлофори, фари... 
Поміж новин, хмародерів, дахів, дротів, 
снайперських куль і палаючих літаків 

в сонячне небо пливуть невагомі хмари 
Реклама
Обсуждение
14:06 23.05.2017(3)
Галина Дадукина
Стихотворение сложное, глубокое. К нему нужно вернуться, и вернуться не потому что непонятно
а для того, чтобы постичь его глубину
и оно её обязательно откроет. Оно эмоционально сильное, напряжённое. Держит внимание до последней точки.
Перевод  дело трудное, нужно уловить "оттенки "языка, его характер. Лиля, тебе удалось!  Если и есть 
незначительные вопросы, то ты справишься!
Молодец!
18:09 23.05.2017
Пономаренко Николай Николаевич
В чём суть вашего восхищенья?
18:04 23.05.2017(1)
Пономаренко Николай Николаевич
В чём глубокое? В бла бла бла?
Да сотни стихов более глубоких, неказистых и душевных пишут поэты.
Но вы впечатлились;
Будь так добра! Раз уж ты очутилась здесь, 
Кофе испей! С подоконника лапки свесь! 
Пару минут, надеюсь, для этого есть, 
Пей, наслаждайся, время позволит пока! 

Лесть, это грех!!!
19:28 23.05.2017(1)
Лилия Кликич
 Вы знаете украинский? Умеете делать поэтические переводы? Уверены, что поняли смысл?
Я получила письмо от автора стихотворения. Совсем недавно. До этого я опубликовала под ее стихами два варианта перевода. И вот что она пишет:
"Так какой перевод удалить? Оба хороши по своему как по мне, но да концовка мне ближе в первом варианте..."
19:44 23.05.2017(2)
Пономаренко Николай Николаевич
У меня мама украинка. Оккупацию пережила.
Отец украинец. Дядьки. Тётки. По всей Украине.
Разумею мову.
Да и дело не в ней, А в смысле.
22:10 21.12.2018
Дарина Иванова
Ого, как все сложно. Почему-то мне трудно понять смысл: кто же Вы?
19:49 23.05.2017(1)
Лилия Кликич
Ну, автор насчет этого спокоен. Вот ее слова:
"Спасибо огромное за такое внимание к моему тексту - неожиданно, честно, тем более я не очень его - текст этот - стихом считаю)".Даже из заглавия это следует. Так что волноваться нам с Вами  не о чем. 
20:12 23.05.2017
Пономаренко Николай Николаевич
Так и я про то. Не в том сила, что кобыла сивая, а как она везёт.
14:39 23.05.2017(1)
Лилия Кликич
Я переводами очень давно занимаюсь, и это понятно, что энергетика за оригиналом. Но буду выяснять с автором, что еще не так. Спасибо, Галина!
17:56 23.05.2017
Галина Дадукина
Я всегда восхищаюсь авторами, способными делать поэтические переводы! Я бы не смогла!
 Это такой титанический труд, что далеко не всем под силу.
Надо иметь талант, терпение!  И у тебя это всё есть.
20:08 01.10.2017(3)
Ingmar
wcale nie zle )
22:06 21.12.2018
Дарина Иванова
 o ja 
18:03 14.10.2017
Пётр Иванов( Дядя  Петя)
Ты на русском сайте...
21:00 01.10.2017(1)
Лилия Кликич
Шо це таке?
21:03 01.10.2017(1)
Ingmar
добрэ,говорю )PL
21:17 01.10.2017(2)
Лилия Кликич
Надо же, опять? 
18:01 14.10.2017
Ingmar
znowu,Pani Klikicz)
21:18 01.10.2017(1)
Ingmar
znowu)
18:03 14.10.2017
Лилия Кликич
Вижу, Ингмар! Рада, что живы и здоровы!
02:48 30.05.2017(1)
Zimmerman
Спасибо. Я вернусь в это стихотворение.
14:57 30.05.2017
Лилия Кликич
Спасибо, очень приятно, что решили вернуться.
15:07 28.05.2017(1)
Ingmar Pawel Jochan
краще оригинал.Пани )
18:46 28.05.2017(1)
Лилия Кликич
Спасибо, Ингмар! 
20:37 28.05.2017
Ingmar Pawel Jochan
та)
17:37 23.05.2017(1)
Красиво, Лилечка!
17:54 23.05.2017
1
Лилия Кликич
Стихи очень своевременные. Взялась переводить. Жду, что автор предложит. Спасибо, Танечка!
Гость15:04 23.05.2017(1)
Комментарий удален
15:06 23.05.2017
Лилия Кликич
Спасибо, Тамила! Скоро до Ваших стихов дойду, картошка уже посажена
Книга автора
Петербургские неведомости 
 Автор: Алексей В. Волокитин
Реклама