Стихотворение «Неудачный роман»
Тип: Стихотворение
Раздел: Юмор
Тематика: Шуточные стихи
Автор:
Оценка: 4.8
Баллы: 32
Читатели: 581 +1
Дата:

Неудачный роман

К тебе я пригляделся уж давно.
Большим малютки нравятся обычно.
Хотел бы познакомиться я, но
Искал возможность объясниться лично.

А ты скрывалась вечно от меня
По скрытым улочкам, трущобам и подвалам.
И не испытывал я радости и дня.
Ведь для неё ты повод не давала.

Но вот упорство вдруг взяло своё.
Ты страстно коготки в меня вонзила.
Вот жаль, зазря всё это, ёмаё.
Ведь я не человек. Ведь я - годзила.
Реклама
Обсуждение
Гость      17:10 12.11.2010 (1)
Комментарий удален
     17:13 12.11.2010 (1)
Нет, ну Джон, Вы, наверное, забыли строение Годзиллы, это не Горилла, а Годзилла, ей такую позу никак не принять  
Гость      17:38 12.11.2010 (1)
Комментарий удален
     18:16 12.11.2010 (1)
Но зато снимаетесь в фильмах с таким названием, как "Каратель" ;)))
Гость      18:18 12.11.2010 (1)
Комментарий удален
     18:21 12.11.2010 (1)
Кстати, лежит он на очереди для просмотра у меня ))
Гость      18:51 12.11.2010 (1)
Комментарий удален
     18:53 12.11.2010
На каком отрезке это было? Могу отрезок вырезать и прислать )
     15:50 12.11.2010 (1)
Очень понравилось, коготки - сильно!
     16:10 12.11.2010
Спасибо, Дмитрий )
     19:27 11.11.2010 (1)
Весьма неплохо. Годзилла написал бы с 2 "л".
     19:41 11.11.2010 (1)
Не думаю, Жорж, что Годзила пишется с двумя "л". Конечно, Ворд подчёркивает и тот и другой вариант, и перевод на английский так же выдаёт нам два L. Но... это перевод имени собственного, так же как Smith можно написать Смит и Смис (в звучании Смис будет более приближённо к реальности), так и Годзила в звучании будет без двух "л", а значит я считаю правомерным писать его как с двумя, так и с одной "л".
     22:31 11.11.2010 (1)
Общепринято писать с двумя. Но это не принципиально. Вот Вам для интереса.
Японское имя Годзиллы — Гозира или Гозила (ゴジラ). Согласно одной версии, это соединение слов горира (ゴリラ, горилла) и кузира (くじら, кит), так как на этапе планирования первого фильма Годзиллу описывали как «сочетание гориллы и кита», указывая на его силу, размер и океаническое происхождение. Другое предположение состоит в том, что «Годзиллой» называли одного работников студии за его крупное сложение (сравнивая я его с гориллой и китом), однако до сих пор она не подтверждена ни документальными, ни личными свидетельствами. Ещё одна версия указывает, что изначально имя записывалось на манъёгане: 呉爾羅, однако эта запись не имеет смысла и передаёт только звучание — следовательно, имя Годзиллы было выбрано по звучанию.
Американское имя, вероятно, появилось из-за искажения при транслитерации. Согласно распространённой в то время системе Хэпбёрна, ゴジラ записывается как godzira или godzila (по более распространённой сейчас Кунрэй-сики оно записывалось бы godjira). Слово «Godzilla» звучит как слияние god, бог, и gorilla, горилла, хотя dzi в транслитерации по Хэпбёрну — отдельный слог.
     22:54 11.11.2010 (1)
Вот это да! На такой мощный аргумент трудно возразить!

Но у меня есть одна маленькая причина, почему всё же я написал с одной "л". Лучше рифмуется со словом "вонзила" ).
     23:45 11.11.2010 (1)
Тогда предлагаю написать - Гозила - точнейший перевод с японского без американизма и великолепно рифмуется с "вонзила". И обязательно с заглавной буквы, ибо это имя собственное.
     11:33 12.11.2010
Я подумаю над Вашим предложением ). Но про ту статью о Годзилле спасибо! Очень было интересно )
     13:51 11.11.2010 (1)
-1
интересно. Только "ведья" два раза подряд, по-моему перебор.
     13:51 11.11.2010 (1)
Это Вы про шимпанзе в смысле? )
     13:55 11.11.2010 (1)
-1
про бельгийскую лошадь.
     13:56 11.11.2010 (1)
А извините, не понял сразу. Про "Ведь я", ясно ). Я думал над этим, хотел поставить "А я", но, как мне кажется "Ведь я" более подчёркивает существительное "Годзила" )
     14:01 11.11.2010
-1
да, подходит, и других вариантов на поверхности не видно, придётся "ведью" принять.
В юморе не страшно, на самом деле "ведью" здесь поправить сложно, хорошо подошла.
Реклама