Стихотворение «В едином порыве. Сонет 18. Джон Донн»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Сборник: ПЕРЕВОДЫ
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 4
Читатели: 488 +1
Дата:
Предисловие:
Джон Донн.
Вольный перевод с английского

В едином порыве. Сонет 18. Джон Донн

Чистейшая жена в виссоне светлом с алыми краями,
С ней славный агнец, маленький и добрый, Он гуляет
Весь в золотых одеждах ярких за далёкими морями
И весь в слезах купается Своих, Он очень много знает.

Жена как выглядит: стара совсем или юна не по годам,
В руках её знамёна правды иль безумства бремя,
И путь её в долинах среди гор высоких тянется, и там
В холмах стоит, как совершенство, юный город-Время?

Она средь нас проходит в длительных мирских мученьях,
Любовь несёт и бережно её лелеет, обретя страданье.
Как нам найти на всё ответ, развеять призраки сомненья,
Душой поведать всем Благую Весть и радости познанье?

С тобой одним сливается Она в едином благостном порыве
И открывает нам миры всех неизведанных страстей и срывов.


Послесловие:
Holy Sonnet 18

SShow me dear Christ, thy spouse so bright and clear.
What! is it she which on the other shore
Goes richly painted? or which, robb'd and tore,
Laments and mourns in Germany and here?

Sleeps she a thousand, then peeps up one year?
Is she self-truth, and errs? now new, now outwore?
Doth she, and did she, and shall she evermore
On one, on seven, or on no hill appear?

Dwells she with us, or like adventuring knights
First travel we to seek, and then make love?
Betray, kind husband, thy spouse to our sights,
And let mine amorous soul court thy mild Dove,

Who is most true and pleasing to thee then
When she'is embrac'd and open to most men.
Реклама
Реклама