Предисловие: Джон Донн.
Вольный перевод с английского Прости. Сонет 9. Джон ДоннГосподь, хочу спросить Тебя, Отец мой святый,
За что все беды рушат жизнь безумную мою,
Деревья и цветы живут все, роскошью объяты,
Лишь я один в волнении страдаю и люблю.
А мысли малой стайкою за мной летят вослед,
Распространяя в воздухе глубокий аромат стихов.
О, Боже! Подари, Отец, мне всепрощенья свет,
Не вспомни в ярости Своей безумия моих грехов.
Прости великодушно мне мои грехи мгновений,
Святая кровь Твоя рекой священной льётся, омывая.
Её поток бурлит в сознаньи страстью откровений,
Не канут в Лету мысли и молитвы наши, избавляя.
Мы в памяти Твоей, Господь Великий, растворились,
В Твоём прощении нуждаемся, Тебе открылись.
|
Послесловие: Holy Sonnet 9
If poisonous minerals, and if that tree
Whose fruit threw death on else immortal us,
If lecherous goats, if serpents envious
Cannot be damn'd, alas, why should I be?
Why should intent or reason, born in me,
Make sins, else equal, in me more heinous?
And mercy being easy, and glorious
To God, in his stern wrath why threatens he?
But who am I, that dare dispute with thee,
O God? Oh, of thine only worthy blood
And my tears, make a heavenly Lethean flood,
And drown in it my sins' black memory.
That thou remember them, some claim as debt;
I think it mercy, if thou wilt forget. |