ТЕБЯ Я ПЕРВОЙ ПОЛЮБИЛА [MONNA INNOMINATA]
Кристина Розетти, 1830-1894
Сонет 4
https://www.youtube.com/watch?v=66o8xyy0bzw
https://www.youtube.com/watch?v=-TmSvGt5NnM
Тебя я полюбила первой, но затем любовь твоя,
Превосходя меня, возвышенней песнь пропела
И был мой голубь страсти посрамлён.
Из нас другому более кто должен? Люблю тебя издавна;
Твоя любовь порой намного ярче блещет;
Любя тебя, тебя я ощущаю; ты чувствуешь во мне,
Любя, что может быть и быть чему не суждено -
Нет, здесь заслуги и сравненья счастья не прибавят;
Воистину, «моё-твоё» любовь не понимает;
Никак на «я» и «ты» не разделяет, от них она освобождает;
В любви один из нас что оба, а двое как один:
В роскошестве своём любовь «твоё, а не моё» не знает -
В её глазах равно мы оба и сильны и высоки,
А значит - по отдельности обоих нас любовь никак не различает.
Черновой перевод: 30 марта 2017 года
MONNA INNOMINATA [I LOVED YOU FIRST]
Christina Rossetti, 1830 – 1894
I loved you first: but afterwards your love,
Outsoaring mine, sang such a loftier song
As drowned the friendly cooings of my dove.
Which owes the other most? My love was long,
And yours one moment seemed to wax more strong;
I loved and guessed at you, you contrued me
And loved me for what might or might not be—
Nay, weights and measures do us both a wrong.
For verily love knows not ‘mine’ or ‘thine’;
With separate ‘I’ and ‘thou’ free love has done,
For one is both and both are one in love:
Rich love knows nought of ‘thine that is not mine’;
Both have the strength and both the length thereof,
Both of us, of the love which makes us one. |