Стихотворение «Глаза в слезах. Сонет 3. Джон Донн»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Сборник: ПЕРЕВОДЫ
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 4
Читатели: 400 +1
Дата:
Предисловие:
Джон Донн.
Вольный перевод с английского

Глаза в слезах. Сонет 3. Джон Донн

Глаза мои наполнены слезами до краёв пустых,
Что по щекам бегут ручьями тёплыми, потоком,
На землю падая и орошая дерева вокруг, цветы,
Как дождь, что помогает им любить в истоках.

Уже совсем не дождь, я шквал эмоций прячу
Пред постаментом идолов из камня и металла,
Обрушила я бурю и раскаялась, и громко плачу,
Страдая пред благими небесами, я грешить устала.

Ночной воришка, плут беспутный и бездомный,
В ком гордость и печаль бредут по жизни рядом,
Когда-то было весело, теперь в небытие - укромно,
Осталась боль, она гнетёт мгновенным взглядом.

А сердце и душа мои болят, я знаю, отчего долги,
Мне тягостно и трудно жить, то кара за мои грехи.


Послесловие:
Holy Sonnet 3

O might those sighs and tears return again
Into my breast and eyes, which I have spent,
That I might in this holy discontent
Mourn with some fruit, as I have mourned in vain;

In mine Idolatry what showers of rain
Mine eyes did waste! what griefs my heart did rent!
That sufferance was my sin; now I repent;
'Cause I did suffer I must suffer pain.

Th' hydropic drunkard, and night-scouting thief,
The itchy lecher, and self-tickling proud
Have the remembrance of past joys for relief
Of comming ills. To (poor) me is allowed

No ease; for long, yet vehement grief hath been
Th' effect and cause, the punishment and sin.

Реклама
Обсуждение
Гость      01:20 27.03.2017 (1)
Комментарий удален
     06:14 27.03.2017
1
Привет, Ваня!..
     23:28 26.03.2017 (1)
И кары не избежать!
     00:00 27.03.2017
Да, Клавочка... это так...
Реклама