Вообще текстик этакий загадочно-попсовенький, и ломать голову над его философскими глубинами - то ещё занятие.
Но чисто с точки зрения языковой - любопытно:
Hai nascosto nel cuore tuo
Una storia irrinunciabile
Я думаю:
В своем сердце ты скрываешь
Некую историю, которую (уже) не отменить.
И речь не идет о "их" истории. Тогда не стоял бы неопределенный артикль una. Скорее бы стояло "наша" (nostra). Это некая неизвестная автору новая её история - измена. Особенно если она тайком её скрывает в сердце.
Предыдущая строфа, напомню:
Su confessa amore mio
Io non sono piu il solo, l'unico
Ты в курсе, что представляет собой эквиритмический перевод песни и чем он отличается от подстрочника? Даже теоретически невозможно сохранить точный смысл текста, рифменный рисунок и, главное, ритм, чтобы перевод совпадал с мелодией.
Эквиритмические переводы тем и отличаются от обычных, что их можно спеть под оригинальную музыку на языке переводчика. Поэтому они и очень трудны. Необходимо не только сохранить смысл первоисточника, но так же и ритм. Из-за большой разницы в структуре языков хорошие переводы удаются нечасто.
Благодарю Вас!
Я бы не стал говорить, что далеко ушёл от смысла этой песни.
Хотя эквиритмические переводы - это такая засада...
Но эту песню можно спеть по-русски и это самое главное.
Конечно. Главное, что можно спеть под настроение на родном языке, если мелодия за душу взяла.
Тут можете полюбопытствовать мои потуги перевести с нидерландского. Тоже можно петь на русском. недалеко от дословного перевода кстати получилось https://fabulae.ru/poems_b.php?id=418298
Мне привычнее с английского, хотя эквиритмические переводы с английского - это полный атас.)))
Итальянский только со словарём, причём перевод Гугля не в помощь, а наоборот, увы...
И всё равно Confessa покруче и намного, но это дело вкуса. В дуэтах с Миной нет такой выразительной и волнующей мелодии, как в Confessa, имхо. Хотя Ева мне очень понравилась.
?