Стихотворение «ПИСЬМО ЦВЕТАЕВОЙ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 4
Читатели: 373 +1
Дата:

ПИСЬМО ЦВЕТАЕВОЙ

ПИСЬМО ЦВЕТАЕВОЙ
Нина Живанчевич
 
Ах Марина, вот время наше наступило.
Ты по ночам ко мне приходишь,
Когда сижу одна с бокалом я в руке вина;
Ключ от двери тебе не нужен -
Открыта она настежь
И в сокровеннейшую комнату мою.
Нас матери покинули обоих
Любили обе мы стихи, детей,
Париж и нищету мы презирали,
Всегда в одном и том же платье
Мы полицейских сторонились и домовладельцев...
Голубоглазы обе, мужчин немало мы любили,
Жить не умея лишь с одним...
Ах, я почти забыла: отцы ведь наши тоже
Одним и тем же занимались тем же делом -
Искусство их влекло, музей...
И всё ж вчера я разозлилась,
Когда окликнули меня: «Марина!»...
Нет, не настолько я важна иль интересна,
Чтоб ежедневно Берии отчёты посылать...
Узнав, что ты повесилась, я очень разозлилась!
Какое мужество, какое наказанье, какая ложь,
Поэзии твоя измена...
Марина, видишь – я почти ребёнок,
И о тебе и жизни я не знаю ничего.
 
(Чарльз Симик перевёл с сербского.)
November 2, 2009
Мой черновой перевод: 20 января 2017 года
 
LETTER TO TSVETAEVA
Nina Zivancevic
 
Ah, now our time has come, Marina.
You visit me at night while I sit alone
with a glass of wine in hand—
you who do not need a key—
for you the most secret door of my room
is always open:
abandoned by our mothers,
we both loved children and poetry,
and hated Paris and poverty,
wearing the one and only dirty dress,
we kept clear of landlords and cops.
We both had blue eyes, many lovers,
and the incapacity to live with anyone.
Ah, I almost forgot: our fathers, too,
had similar jobs—they occupied themselves
with museums and art . . .
Still, I got angry yesterday
when someone called me Marina . . .
I’m neither important nor odd enough
to send daily reports to Beria . . .
How furious I was that you hanged yourself!
What courage, what a double cross, what a lie,
what a betrayal of poetry . . .
Marina, I’m a child as you can see,
about you and life I really know nothing.
 
(Translated, from the Serbian, by Charles Simic.)
November 2, 2009
Реклама
Реклама