Стихотворение «Зима пронеслась. Роберт Бернс»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Сборник: ПЕРЕВОДЫ
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 16
Читатели: 414 +1
Дата:
Предисловие:
Роберт Бернс. Вольный перевод с английского

Зима пронеслась. Роберт Бернс

Зима ушла, весна уж на пороге нашем,
И птицы гимн поют красавице пришедшей,
Но мне невесело, тоска на сердце Вашем,
И Вы покинули меня, печаль сочтя ушедшей.

Букет из диких роз собрал, над ним уж пчёлы
Запели песнь свою, и коноплянки рядом дышат
В честь вешнего денька романс слагают невесёлый
Их двое в гнёздышке, а я один, мне тяжко. Слышишь?


Послесловие:
The Winter It Is Past. Robert Burns

The winter it is past, and the summer comes at last
And the small birds, they sing on ev'ry tree;
Now ev'ry thing is glad, while I am very sad,
Since my true love is parted from me.

The rose upon the breer, by the waters running clear,
May have charms for the linnet or the bee;
Their little loves are blest, and their little hearts at rest,
But my true love is parted from me.
Реклама
Обсуждение
Гость16:33 19.12.2016(1)
Комментарий удален
17:30 19.12.2016
Светлана Командровская
Переведи, Алексей... интересно...
15:10 19.12.2016(1)
-1
 К Бернсу я отношусь  весьма хорошо, а Ваш перевод  и красив, и  поэтичен, дорогая  Светлана!
Аплодирую...
16:30 19.12.2016
Светлана Командровская
Спасибо, милая Стаси!..
10:42 19.12.2016(1)
ВСе пройдет..
09:44 19.12.2016(1)
Леонид Митенев
Весна в душе!Живи мгновеньем!
10:45 19.12.2016
Светлана Командровская
Все верно, Леончик!..
Книга автора
Петербургские неведомости 
 Автор: Алексей В. Волокитин
Реклама