Оригинал
When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste:
Then can I drown an eye (unused to flow)
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancelled woe,
And moan th'expense of many a vanished sight;
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoand moan,
Which I new pay as if not paid before:
But if the while I think on thee (dear friend)
All losses are restored, and sorrows end.
Мой перевод
Когда в минуту молчаливых грёз
Вдруг оживают прошлого черты,
Я вижу знаки будущих угроз,
Нацеленных в меня из темноты,
Моих друзей, чьим домом стал погост,
К моей мечте сожжённые мосты.
Таков моей судьбы апофеоз -
Смотреть назад, во времени застыв.
Мне нелегко под спудом старых бед,
И нет надежды что-то изменить,
И выдает меня неверный след,
И, как всегда, я вынужден платить,
Но, если я вдруг вспомню о тебе,
То благодарен миру и судьбе. |
Значительно лучше, чем перевод
С. Степанова, изданный в 2013г. в издательстве "Амфора".
Я говорю о сонете 30