Стихотворение «30 сонет Шекспира»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 4.8
Баллы: 9
Читатели: 492 +2
Дата:
Предисловие:
Наташе

30 сонет Шекспира

Оригинал
When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste:
Then can I drown an eye (unused to flow)
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancelled woe,
And moan th'expense of many a vanished sight;
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoand moan,
Which I new pay as if not paid before:
But if the while I think on thee (dear friend)
All losses are restored, and sorrows end.
  
Мой перевод
Когда в минуту молчаливых грёз
Вдруг оживают прошлого черты,
Я вижу знаки будущих угроз,
Нацеленных в меня из темноты,
Моих друзей, чьим домом стал погост,
К моей мечте сожжённые мосты.
Таков моей судьбы апофеоз -
Смотреть назад, во времени застыв.
Мне нелегко под спудом старых бед,
И нет надежды что-то изменить,
И выдает меня неверный след,
И, как всегда, я вынужден платить,
Но, если я вдруг вспомню о тебе,
То благодарен миру и судьбе.
Реклама
Обсуждение
     23:05 06.12.2016 (2)
Ваш перевод равен переводу Маршака, и лично для меня предпочтительней.
Значительно лучше, чем перевод
С. Степанова, изданный в 2013г. в издательстве "Амфора".
Я говорю о сонете 30
     12:27 08.12.2016 (1)
Удачи вам!
     18:09 08.12.2016
Благодарю!
     11:53 08.12.2016
Благодарю за лестный (без кривляния) для меня отзыв. Перевод - моё новое увлечение, Мне Финкель нравится больше Маршака.  Моя самооценка никогда мне не позволит встать рядом с Маршаком. Я скучный графоманище!
     01:57 07.12.2016 (1)
Я столько коллективов отбывала,
И многим на погост попасть желала.
И рано ль, поздно ль, уходили гады,
Ротация бывает и в бригадах.
А тот, с кем в грезах я веду беседу,
Не звонит мне, и я к нему не еду.
     11:58 08.12.2016
 Так все Шекспировские сонеты об одном и том же. Старость, время и расстояния, убившие любовь и сожаление о растраченном времени. Вашу замечательную концовку можно подставить в конец почти любого - и будет вполне себе органично.
Реклама