Стихотворение «ЗЕЛЁНЫЕ РУКАВА»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 4.7
Баллы: 5
Читатели: 349 +1
Дата:
Предисловие:

ЗЕЛЁНЫЕ РУКАВА

ЗЕЛЁНЫЕ РУКАВА
Считается, что эту песню написал Генрих 8-ой для Анны Болейн
https://www.youtube.com/watch?v=ALaIc0RglkQ
 
Любимая, нечестно поступила ты,
Что грубо отказала мне -
Люблю тебя я так давно,
С тобою мне приятно быть.
 
Шалашовка, радость ты моя
Шалашовка, ты моя услада
Шалашовка, сердце золотое
 
Никто себя так больше не ведёт.
Коль дальше будешь возражать,
Тобой угаснет мой восторг -
Хоть вовсе не пройдёт
К тебе моя любовь.
 
Шалашовка, радость ты моя
Шалашовка, ты моя услада
Шалашовка, сердце золотое
 
Адью, прощай, любовь моя,
Желаю тебе счастья я -
Ведь, как и прежде, я влюблён,
Вернись, отдайся мне.
 
Шалашовка, радость ты моя
Шалашовка, ты моя услада
Шалашовка, сердце золотое
 
* Greensleeves (шалашовка) – так называли девиц, не очень разборчивых, у которых оставались зелёные пятна на рукавах и одежде от занятий сексом на природе.
 
GREENSLEEVES
 
Alas, my love, you do me wrong
To cast me off discourteously
And I have loved you oh so long
Delighting in your company
 
Greensleeves was all my joy
Greensleeves was my delight
Greensleeves was my heart of gold
 
And who but my lady greensleeves
If you intend to be this way
It does the more enrapture me
And even so I still remain
A lover in captivity
 
Greensleeves was all my joy
Greensleeves was my delight
Greensleeves was my heart of gold
 
Greensleeves, now farewell, adieu
God, I pray he will prosper thee
For I am still thy lover true
Come once again and love me
 
Greensleeves was all my joy
Greensleeves was my delight
Greensleeves was my heart of gold
Послесловие:

Реклама
Обсуждение
Гость      16:17 17.11.2016 (1)
Комментарий удален
     16:34 17.11.2016 (1)
1
Смотрел то, что напереводили наши "фанерные" барды: сплошная безвкусица. Смысл самой песни я перевёл верно, с армейской прямотой, а вот припев пока не даётся:
Greensleeves, радость моя
Greensleeves, моя услада
Greensleeves, сердце золотое
Гость      16:58 17.11.2016 (1)
Комментарий удален
     01:38 18.11.2016 (1)
-- Если в самом уже припеве  применить свою "формулу", близкую по смыслу, но более естественную для восприятия на русском...
Первое слово, что мне приходит в голову: "шалашовка". Вас такой вариант устроит?
Гость      01:43 18.11.2016 (1)
Комментарий удален
     05:16 18.11.2016 (1)
Почему "шалашовка"? Вспомните историю отношений Генриха 8-го и Анны Болейн.
Гость      05:23 18.11.2016 (1)
Комментарий удален
     03:34 26.11.2016
Лично для меня важнее не то, как она воспринимается, а как она воспринималась.
     16:07 17.11.2016 (1)
кем?
     16:35 17.11.2016
Кем что? Подстрочный перевод мой.
Книга автора
Абдоминально 
 Автор: Олька Черных
Реклама