Стихотворение «80 сонет Шекспира»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 8
Читатели: 414 +2
Дата:
Предисловие:
Why not? Почему нет?

80 сонет Шекспира

Оригинал
O how I faint when I of you do write, 
Knowing a better spirit doth use your name, 
And in the praise thereof spends all his might, 
To make me tongue-tied speaking of your fame. 
But since your worth (wide as the ocean is) 
The humble as the proudest sail doth bear, 
My saucy bark (inferior far to his) 
On your broad main doth wilfully appear. 
Your shallowest help will hold me up afloat, 
Whilst he upon your soundless deep doth ride, 
Or (being wrecked) I am a worthless boat, 
He of tall building, and of goodly pride. 
Then if he thrive and I be cast away, 
The worst was this, my love was my decay.
 

Мой перевод
Меня знобит, когда тебе пишу,
Рассудок бредит именем твоим,
Весь мой талант ничтожен рядом с ним,
И я тебя о помощи прошу.
 
Ты безгранична, точно океан,
И мне вовек его не пересечь,
Мой утлый челн доступен всем ветрам
И лишь тебе дано его сберечь.
 
В твоих пределах много кораблей,
В их парусах попутные ветра,
А я тону в безмолвии морей
И мне не продержаться до утра.
Твой выбор не оставил шансов мне,
Моя любовь покоится на дне.
Реклама
Книга автора
Абдоминально 
 Автор: Олька Черных
Реклама