Стихотворение «Роскошные дни. Уильям Генри Дэйвис»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Сборник: ПЕРЕВОДЫ
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 26
Читатели: 460 +1
Дата:
Предисловие:
Уильям Генри Дэйвис. Перевод с английского

Роскошные дни. Уильям Генри Дэйвис

Я восхищаюсь каждым днём благим осенним
В преддверьи листопада, зимних холодов,
Полями, где златые сложены снопы пшеницы,
Мой взгляд скользит по этой красоте рядов.
А рядом под навесом бочки сидра отдыхают,
Ковёр из жёлтых листьев там аллеи устилает.

Я радуюсь зелёным грушам, что во рту как сахар,
И слаще мёда вкус их, созданный для наслажденья,
А мягкость синих сочных слив ласкает нежно губы,
И даже косточки шершавые не портят впечатленья.
Орехов гроздья привлекают любопытный взгляд
Всех тех, кто вышел в лес смотреть на листопад.


Послесловие:
Rich Days. William Henry Davies

Welcome to you rich Autumn days,
Ere comes the cold, leaf-picking wind;
When golden stocks are seen in fields,
All standing arm-in-arm entwined;
And gallons of sweet cider seen
On trees in apples red and green.

With mellow pears that cheat our teeth,
Which melt that tongues may suck them in;
With blue-black damsons, yellow plums,
Now sweet and soft from stone to skin;
And woodnuts rich, to make us go
Into the loneliest lanes we know.
Реклама
Обсуждение
     10:19 09.11.2016 (1)
Всех тех, кто вышел в лес смотреть на листопад.
Приветствую и я!И листопаду рад!
     19:37 09.11.2016
Спасибо, Леончик!..
     10:28 09.11.2016 (1)
Красиво, солнце!
     11:39 09.11.2016
1
Спасибо, Танюшик!..  
     08:48 09.11.2016 (1)
Красиво написано, Светлана. Но очень жаль, что первые строки строф не срифмованы.
С уважением АС.
     08:53 09.11.2016
1
Спасибо, Алексей!
Я знаю... Подумаю...
Реклама