Стихотворение «Зима пронеслась. Роберт Бернс»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Сборник: ПЕРЕВОДЫ
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 24
Читатели: 636 +1
Дата:
Предисловие:
Роберт Бернс. Перевод с английского

Зима пронеслась. Роберт Бернс

Холодная зима ушла, и ранняя весна настала,
В саду на каждой ветке птички распевают
О наступлении тепла, мне одному лишь грустно:
Любимая покинула меня, а почему не знаю.

Усеяны цветками яркими шиповника кусты,
И коноплянки гимн поют весенним тёплым дням,
В уютном небольшом гнезде они вдвоём живут.
Она ушла, страдаю, жалуюсь своим друзьям.

Послесловие:
The Winter It Is Past. Роберт Бернс

The winter it is past, and the summer comes at last
And the small birds, they sing on ev'ry tree;
Now ev'ry thing is glad, while I am very sad,
Since my true love is parted from me.

The rose upon the breer, by the waters running clear,
May have charms for the linnet or the bee;
Their little loves are blest, and their little hearts at rest,
But my true love is parted from me.
Реклама
Обсуждение
07:42 25.10.2016(1)
К Бернсу отношусь хорошо...
А Ваш перевод умело передаёт его  настроение...
07:53 25.10.2016(1)
Светлана Командровская
Спасибо, милая Стаси!..
11:17 25.10.2016(1)
Замечательно!
12:35 25.10.2016
1
Светлана Командровская
Спасибо, Танюшик!..  
12:02 25.10.2016(1)
Леонид Митенев
Радуемся весне!Весне дорогу!Недотрога!
12:34 25.10.2016
Светлана Командровская
Спасибо, Леончик!..
08:08 25.10.2016(1)
Игорь Саенко


И всё-таки тепла или тёпла?
08:53 25.10.2016
1
Светлана Командровская
Спасибо, Игорь!  
Конечно, тепла!..
Книга автора
Петербургские неведомости 
 Автор: Алексей В. Волокитин
Реклама