Делить ни с кем не станешь грезы, горечь и любовь,
Лишь морю горечь вседоступна, радость сможет
Тонуть средь волн морских, в любви утонешь тоже,
Прольёшь немало слёз в морских просторах вновь.
Бежишь от волн высоких, бурных под укрытье берегов,
Познать всё вдохновение любви поможет страсти буря,
Она зажжёт огонь в сознании твоём и запылает, хмурясь
Корабль пристанет к берегу, не испытав безумств ветров.
Любовь возникла чудом среди волн бушующих ненастья,
Вода ей матерь, из неё и пены пышной появилось счастье,
Ничто не в силах загасить пожар, пылающий в крови грозой.
Но пламени вода не сможет погасить: оно в душе горит собой
И взор любовно вопрошает нас, куда стремимся мы с тобой,
Спешим мы угасить пылающее пламя безутешною слезой.
|
Послесловие:
Et l'amer et l'amour. Pierre de Marbeuf
Et la mer et l'amour ont l'amer pour partage,
Et la mer est amere, et l'amour est amer,
L'on s'abime en l'amour aussi bien qu'en la mer,
Car la mer et l'amour ne sont point sans orage.
Celui qui craint les eaux, qu'il demeure au rivage,
Celui qui craint les maux qu'on souffre pour aimer,
Qu'il ne se laisse pas a l'amour enflammer,
Et tous deux ils seront sans hasard de naufrage.
La mere de l'amour eut la mer pour berceau,
Le feu sort de l'amour, sa mer sort de l'eau,
Mais l'eau contre ce feu ne peut fournir des armes.
Si l'eau pouvait eteindre un brasier amoureux,
Ton amour qui me brule est si fort douloureux,
Que j'eusse eteint son feu de la mer de mes larmes.