Предисловие: Роберт Бернс. Перевод с английского Крушение надежд. Роберт Бернс1.
О, мой Господь! Ты властелин деяний, наш зенит,
И если глас разгромный Твой над нами прозвучит,
Падут враги Твои, и государства встанут на колени,
Мне в благо подчиниться власти Божьих слуг жестоких,
Кто исполняет волю неба, покоряя горести и от пороков,
Освобождает сонмы будущих и настоящих поколений.
В отчаяньи большом взираю я на мирозданье в страхе,
Боясь, что стрел небесных жала ранят сердце, душу,
Одна коснулась рикошетом тела моего, и я - на плахе
Дрожу от боли адской и сознание мутится, но не трушу:
Надежда вся на Господа, Он для меня развеет мрак
И усмирит бушующий огонь в земном пространстве,
Рассеет темноту, окутавшую густо землю, скажет, как
Покаяться и вознести молитву Божьему убранству.
2.
Властитель грозный зла и мрака, доброты и света, и небес,
Нам жизнь мила, и в ней полно твоих бесчисленных чудес.
Молитву возношу Тебе я ежечасно, Бог-Творец, услышь её,
Избавь меня от трепета и страха, подари мне вечность
И оцени, и поддержи дела мои, отправив в бесконечность
Поступки, совершённые во благо, освящая наше бытиё.
Моя душа, устав от страшных мук, страданий долгих,
Живёт в блаженстве Божьем, в поклонении Творцу,
И сердце пламенное в подчинении Христу Иисусу, Богу,
В благодарении за радость жития Всевышнему Отцу.
В безмолвии душа блаженная моя окутана заботой
Того, кто создал, держит нас в своих священных дланях,
Чья кровь святая выкупила из грехов, что мы свершали
Вольно и невольно, не имея на свои деянья оснований.
|
Послесловие: To RAID. Robert Burns
1.
ALL hail! inexorable lord!
At whose destruction-breathing word,
The mightiest empires fall!
Thy cruel, woe-delighted train,
The ministers of Grief and Pain,
A sullen welcome, all!
With stern-resolv'd, despairing eye,
I see each aimed dart;
For one has cut my dearest tye,
And quivers in my heart.
Then low'ring, and pouring,
The Storm no more I dread;
Tho' thick'ning, and black'ning,
Round my devoted head.
2.
And thou grim Pow'r, by Life abhorr'd,
While Life a pleasure can afford,
Oh! hear a wretch's pray'r!
No more I shrink appall'd, afraid;
I court, I beg thy friendly aid,
To close this scene of care!
When shall my soul, in silent peace,
Resign Life's joy less day?
My weary heart it's throbbings cease,
Cold-mould'ring in the clay?
No fear more, no tear more,
To stain my lifeless face
Enclasped, and grasped,
Within thy cold embrace! |